第835行: |
第835行: |
| The Darwins had ten children: two died in infancy, and Annie's death at the age of ten had a devastating effect on her parents. Charles was a devoted father and uncommonly attentive to his children.[17] Whenever they fell ill, he feared that they might have inherited weaknesses from inbreeding due to the close family ties he shared with his wife and cousin, Emma Wedgwood. | | The Darwins had ten children: two died in infancy, and Annie's death at the age of ten had a devastating effect on her parents. Charles was a devoted father and uncommonly attentive to his children.[17] Whenever they fell ill, he feared that they might have inherited weaknesses from inbreeding due to the close family ties he shared with his wife and cousin, Emma Wedgwood. |
| | | |
− | 达尔文一家有十个孩子:两个婴儿死了,女儿安妮十岁的时候去世,这对他们夫妻两个造成了毁灭性的影响。查尔斯是位虔诚的父亲,对他的孩子们特别关心。每当他们生病时,达尔文都担心是由于自己,和同为表妹的妻子,爱玛·韦奇伍德的近亲关系,因为可能会造成下一代从近亲交配中继承弱点。
| + | 达尔文夫妇有十个孩子:其中两个婴儿早夭,一个女儿安妮十岁的时候去世,这对他们夫妻两个造成了毁灭性的影响。查尔斯是位虔诚的父亲,对他的孩子们特别关心。每当他们生病时,达尔文都担心是由于自己和同为表妹的妻子,爱玛·韦奇伍德的近亲关系可能会导致下一代从近亲交配中继承弱点。 |
| | | |
| | | |
第843行: |
第843行: |
| He examined inbreeding in his writings, contrasting it with the advantages of outcrossing in many species.[184] Despite his fears, most of the surviving children and many of their descendants went on to have distinguished careers. | | He examined inbreeding in his writings, contrasting it with the advantages of outcrossing in many species.[184] Despite his fears, most of the surviving children and many of their descendants went on to have distinguished careers. |
| | | |
− | 他在作品中研究了近亲交配,并将其与异种杂交的优势进行了对比。尽管他很担心,不过大多数幸存的孩子和他们的许多后代仍然非常优秀,事业有成。
| + | 他在作品中研究了近亲交配,并将其与异种杂交的优势进行了对比。尽管他很担心,不过他大多数幸存的孩子和他们的许多后代仍然非常优秀,事业有成。 |
| | | |
| | | |
第851行: |
第851行: |
| Of his surviving children, George, Francis and Horace became Fellows of the Royal Society,[185] distinguished as astronomer,[186] botanist and civil engineer, respectively. All three were knighted.[187] Another son, Leonard, went on to be a soldier, politician, economist, eugenicist and mentor of the statistician and evolutionary biologist Ronald Fisher. | | Of his surviving children, George, Francis and Horace became Fellows of the Royal Society,[185] distinguished as astronomer,[186] botanist and civil engineer, respectively. All three were knighted.[187] Another son, Leonard, went on to be a soldier, politician, economist, eugenicist and mentor of the statistician and evolutionary biologist Ronald Fisher. |
| | | |
− | 乔治,弗朗西斯和霍拉斯在其尚存的孩子中,分别以天文学家,植物学家和土木工程师的身份成为皇家学会会员。三个人都被封为爵士。而另一个儿子伦纳德则前后担任了统计学家和进化生物学家罗纳德·费希尔的士兵,政治家,经济学家,优生主义者和导师。
| + | 在其幸存的孩子中,乔治,弗朗西斯和霍拉斯,分别以天文学家,植物学家和土木工程师的身份成为皇家学会会员,且三个人都被封为爵士。而另一个儿子伦纳德则前后担任了士兵、政治家、经济学家、优生主义者和统计学家、进化生物学家罗纳德·费希尔的导师。 |
| | | |
| == Views and opinions 观点和看法== | | == Views and opinions 观点和看法== |