“集智百科翻译团队工作指南”的版本间的差异
(→专业性) |
(→专业性:添加内容) 标签:移动网页编辑 移动版编辑 |
||
第68行: | 第68行: | ||
此外,还可在[http://dict.cnki.net/dict_result.aspx cnki翻译助手]里面初步检索专业名词,选取引用量最高的释义,待后续专家审校进行反馈纠正释义后,再将纠正的准确释义添加在[https://campus.swarma.org/translation/ 翻译词库]中 | 此外,还可在[http://dict.cnki.net/dict_result.aspx cnki翻译助手]里面初步检索专业名词,选取引用量最高的释义,待后续专家审校进行反馈纠正释义后,再将纠正的准确释义添加在[https://campus.swarma.org/translation/ 翻译词库]中 | ||
* 疑难句标绿 | * 疑难句标绿 | ||
− | 对于自己翻译不清楚、存疑的疑难句,采用语法[[File:段落标绿.png|250px]]将'''<font color="#32CD32">疑难句</font>''' | + | 对于自己翻译不清楚、存疑的疑难句,采用语法[[File:段落标绿.png|250px]]将'''<font color="#32CD32">疑难句</font>'''进行标绿,且在后面附加上疑难句所对应的英文。 |
====通顺性==== | ====通顺性==== |
2020年8月15日 (六) 08:40的版本
新手须知
创建账户
确定自己是否有集智百科页面的用户账号,如果没有,私聊生产组负责人趣木木,添加微信,以创建属于自己的账号,并可以补充完善好自己的个人主页。
领取任务
点击石墨文档中的链接词条生产总表,在对应的任务表中选择自己感兴趣的词条,在“词条领取人”一栏中填上自己的用户名,并且根据自身情况估计完成日期,填写在“初次完成时间”中,并关注词条的“需求点”,在翻译过程中按照要求进行翻译。 注意:一般词条生产最晚应在一周内完成,根据所设积分可以大体推算完成日期。 如积分在20以下,完成时间往后退一至两天,积分为20-40区间内,完成时间往后退三至四天,积分为40以上,原则上在一周内完成。有特殊情况则私聊趣木木。
明确生产形式
点击所领取词条下对应的“集智百科链接地址”,首先查看页面是否存在英文文本缺失的问题,若存在,点击对应的英文wiki地址进行补充。对于公式显示错误或遇到其余页面显示问题,请私聊趣木木进行反映。页面形式为两段重复的英文文本及由彩云小译初步翻译出来的中文文本。译者点击右上角的“登录”,登录上自己的账号,在编辑页面的最上端写上“本词条由用户名初步翻译”。
以LFR算法为例,可看到以下界面,只需查看第二次出现的英文原文,对比中文进行翻译。点击“编辑”,即可编辑页面,其具体操作为:
根据蓝色框内的英文,修改重译红色框中的中文。借助维基百科的英文原文进行翻译,利用翻译工具有彩云小译、网易有道翻译等翻译软件,译者需要自行翻译,将中文换为符合习惯的表达,多方查询相关释义,及时反馈,以确保专业性。
对于页面的基本操作可查看编辑入门
知识储备
可从集智学园,集智斑图以及公众号搜索相关资料,查看中文维基百科中相对应的词条,对词条内容有一个初步的认识和了解;将查阅到的资料、课程相关链接放到编者推荐、相关链接的内容中;可从集智学园查看相关课程资源、在集智俱乐部中的集智斑图获取学习路径,从集智微信公众号: 集智俱乐部查看相关科普文章和学习资源。
明确生产职责
译者需将英文wiki的原文通畅且较为准确、完整、专业的人工翻译出来,符合中文的语言表达,借助机器翻译但不完全是机器翻译。
达到翻译过程中的生产要求
规范性
- 专业名词格式
译者通过英文原文中含有链接的英文、小标题对应的英文确定哪些为专业名词。在确定过程中注意人名、机构、与词条本身的专业领域关系不大的名词不在考虑范围内,通过语法 专业名词即可对专业名词标橙。且将专业名词的格式设为“中文+英文”(注:不加括号,英文首字母均大写),示例:
- 文本格式
1、中文文本用中文对应括号() 英文数学文本用英文对应括号()
2、人名译名缩写大写 如j.a 实际上应为J.A
3、排除多余的句点"。。"→"。"
4、中文文本用“。”而不是“.”
5、变量采用斜体 N
- 图片的图注翻译格式
图注翻译格式为:【图1:英文原文+翻译内容】
- 文本统一
注意全文一致同一术语释义、同一人名释义(与集智俱乐部公众号一致)
- 利用讨论标注出省略翻译、意译的句子
--趣木木(讨论)该句省译
- 具体年份不宜省略翻译,如"2012年"不可只写"12年"
完整性
避免存在漏译的情况,特别注意图注、“see also”部分、章节名的翻译完整。
专业性
- 专业名词查询释义
对于筛选出来的专业名词请在翻译词库中进行查询,不论是否查询得到,均需将专业名词标橙。对于查询到的释义,采用该专业名词释义;对于未查询到的释义,点击“新增翻译词”,补充上未查询到的英文,中文填为“待补充”。其具体操作如下,操作完毕即有下图中蓝色框内的形式。 此外,还可在cnki翻译助手里面初步检索专业名词,选取引用量最高的释义,待后续专家审校进行反馈纠正释义后,再将纠正的准确释义添加在翻译词库中
- 疑难句标绿
对于自己翻译不清楚、存疑的疑难句,采用语法将疑难句进行标绿,且在后面附加上疑难句所对应的英文。
通顺性
通读全文一至两遍,保证全文的语句通顺,符合语言表达,且释义统一。
进阶需求(不做要求)
可在页面中加一个模块:专家对于该术语/概念的一些描述(从书籍资源中补充概念)
复查词条
至少通读一至两遍译文,按照自审清单进行自审,寻找是否有语序、逻辑不通的地方,前后表述并不一致的地方,以及同一单词尽量用同一释义;注意检查相关的术语加粗,变量斜体,公式是否显示正常,图片图注序号是否正确等格式问题;在确保自己已达到上述的生产要求后,递交给负责人趣木木,负责人进行通读,检查,反馈,译者进行修改。
复修改词条
在规定时间内,负责人趣木木提交给审校,审校会添加讨论以及反馈,译者查看进行复核与复修改。(注:若被审校打回重译,所得积分减半)
提交积分审核
完成上述工作后,向负责人趣木木发送以下信息,以经济复杂性指数为例:
词条名:经济复杂性指数 词条领取人:趣木木 词条对应链接:https://wiki.swarma.org/index.php?title=%E7%BB%8F%E6%B5%8E%E5%A4%8D%E6%9D%82%E6%80%A7%E6%8C%87%E6%95%B0_Economic_Complexity_Index 词条对应积分:30 词条初次完成时间:2020.07.09(这里指提交给负责人审核的日期)
负责人审核,确定词条达到要求后,记录积分。
新手提升
与审校部门联合进行相关培训
接受一些定期对译者的培训,收集译者在翻译过程中存在的问题,进行分享解析;分享翻译时的一些技巧,以提高翻译能力。
入门资源推荐
1.张江复杂性思维课程 (集智学园)
2.《复杂》梅拉妮·米歇尔,网上有视频课程(喜马拉雅APP)《复杂》
3.教材《网络、群体与市场》,网上有视频课程
4.郝柏林:圣菲研究所与复杂性研究
5.复杂性科学、网络科学、计算社会科学研究机构推介(北美篇)
6.新英格兰复杂系统研究所长文综述:复杂系统科学及其应用