“集智百科审校团队工作指南”的版本间的差异
Thingamabob(讨论 | 贡献) |
Thingamabob(讨论 | 贡献) (→专业名词) |
||
第91行: | 第91行: | ||
===专业名词=== | ===专业名词=== | ||
遇到所有的专业名词,除人名、机构以外,其余字体会被标橙,具体语法为 | 遇到所有的专业名词,除人名、机构以外,其余字体会被标橙,具体语法为 | ||
− | '''<font color="#ff8000"> | + | [[File:标橙语法.png|300px]]'''<font color="#ff8000"> 专业名词</font>''',对于不能确定、存疑的疑难句需要将字体标绿,具体语法为[[File:段落标绿.png|250px]]将'''<font color="#32CD32">疑难句</font>'''。 |
遇到不确定的专业名词,必须在https://campus.swarma.org/translation/中查询进行专业性的翻译。如果查询不到,点击新增词库,添加英文,中文写为“待补充”。若初译者有翻译错误,需要帮其改正。 | 遇到不确定的专业名词,必须在https://campus.swarma.org/translation/中查询进行专业性的翻译。如果查询不到,点击新增词库,添加英文,中文写为“待补充”。若初译者有翻译错误,需要帮其改正。 |
2020年9月16日 (三) 18:13的版本
工作流程
创建账户
进入集智百科注册用户界面:
填入信息注册完毕后将用户名告知负责人Thingamabob记录。
领取任务
进入石墨文档审校组任务,审校组任务
如下图所示:
词条对应积分与字数(任务量)正相关,在“词条认领人”处填写自己的名字,填写认领时间、备注预计完成时间。
大家每周都需要保证有一定的任务量(至少领取一个词条),但具体任务量根据自己的实际情况安排;有特殊情况可以向负责人报备。做完一个词条后即可领取下一个词条,或一次领取多个词条。
进行审校
具体步骤:
1)打开词条任务表里的超链接
2)每一段都有框里的三个部分:爬虫获取的第一部分英文原文、去掉标记语法的英文原文(此处可能会出现一些标记语言未被消除干净而乱码的情况,常见的有" ref " ,需要多加甄别。)、初译者翻译的中文。
点击右上角编辑按钮,进入编辑界面:
常见语法:
为初译者的讨论(标注),如下图
显示界面:
编辑界面:
审校格式:
例:
--Thingamabob(讨论) 【审校】“****”一句中的*****处改为****
注意 --前要有两个空格语法才能被识别
大家可以把全部内容copy到word或者其他地方进行修改,以防编辑时间过长后账号失效退出..... (修改好后再粘贴到编辑区)
完成审校
编辑完毕后点击保存,确认任务完成后在审校组任务内填写完成日期。
在审校完的文章前注明:“已由***审校"
并且填写初步翻译等级,评级标准如下: (待补充)
在审校组的群里发送如下格式:
词条名:
词条领取人:
词条对应链接:
词条对应积分:
词条初次完成时间:
负责人会检查并记录相应积分。
奖励制度
参见 激励制度
更多编辑规范参见 编辑规范
审校要求
修改润色
需要对已经初步翻译过的稿件进行再修改、润色。 特别注意:错译、省译、漏译、不通顺、不符合语言习惯、不符合原文逻辑的地方。如果初译者已经做了标注,根据自己的理解判断该种翻译方式是否表达了应该表达的内容,是否合适。 检查译文是否符合汉语习惯,在初步了解相关背景的同时添加自己的思考。
专业名词
遇到所有的专业名词,除人名、机构以外,其余字体会被标橙,具体语法为 专业名词,对于不能确定、存疑的疑难句需要将字体标绿,具体语法为将疑难句。
遇到不确定的专业名词,必须在https://campus.swarma.org/translation/中查询进行专业性的翻译。如果查询不到,点击新增词库,添加英文,中文写为“待补充”。若初译者有翻译错误,需要帮其改正。
统一
人名,书名等需要统一的翻译,需要检查上下文是否统一。
总体要求
“信达雅”三字,我们追求的首先是“信”,即不违背或者省略原意,其次是“达”,尽可能通顺又符合汉语表达,初译先保证“信”即可,最好能“达”,审校同学需要做的就是“达”的基础上尽量追求“雅”。(感谢李鹏前辈的补充)