“集智百科内容生产团队任务指南”的版本间的差异

来自集智百科 - 复杂系统|人工智能|复杂科学|复杂网络|自组织
跳到导航 跳到搜索
第42行: 第42行:
  
 
== <big>明确任务职责</big> ==
 
== <big>明确任务职责</big> ==
'''<big>基本要求:</big>'''<big>译者需参考wiki百科英文原文以及其他参考资料'''内容完整、语句通顺、逻辑'''</big>
+
'''<big>基本要求:</big>'''<big>译者需参考wiki百科英文原文以及其他参考资料'''内容完整、语句通顺、专业名词准确'''的人工加工翻译出来。</big>
  
<big>通畅、较为准确、完整、专业的人工翻译出来,符合中文的语言表达,借助机器翻译但不完全是机器翻译。</big>
+
* <big>内容完整:所需生产内容包括文章原文+图注部分的原文+see also部分</big>
 +
* <big>语句通顺:没有存在语句重复/缺失的情况</big>
 +
* <big>专业名词准确:同一英文单词(专业名词)对应的译法做到全文一致</big><!-- 可通过cnki翻译助手以及其他资料核实专业名词的准确性 --><big>如果无法确定,可在其后“插入注释”,进行标注。遇到不确定的专业名词,必须在[https://campus.swarma.org/translation/ 词库]中查询进行专业性的翻译。如果查询不到,点击新增词库,添加英文,中文写为“待补充”。</big>  <big>其余补充:</big>  <big>有些译文会存在省译或者意译、合并意译的情况,这个译者可以添加“注释”,给出自己的理解。方便审校判断是疏忽还是选择后的结果。</big>
  
=== 生产过程中的自审清单 ===
+
'''<big>进阶要求(不必需):确保逻辑清晰,</big>'''<big>可与负责人和团队小伙伴一起讨论,根据相关资料,补充完善wiki百科英文原文中没有涉及到的内容。</big>
  
 +
=== ''生产过程中的自审清单(重点)'' ===
 +
<big>翻译全文,点击保存更改,在提交给负责人之前,应根据该自审清单进行自审。</big>
 +
 +
* <big>没有存在遗漏翻译句子的情况</big>
 +
* <big>没有存在语句重复、多余句点、中英文句点不规范等错误</big>
 +
** <big>中文文本用中文对应括号()  英文数学文本用英文对应括号()</big>
 +
** <big>人名译名缩写大写 如j.a 实际上应为J.A</big>
 +
** <big>排除多余的句点</big>
 +
** <big>中文文本用“'''。”'''而不是“'''.'''”</big> 
 +
*
 +
*
  
  

2021年12月31日 (五) 11:45的版本

领取任务

在任务表内选取自己感兴趣的词条,在“认领人”一栏填写用户名,认领任务。

如在自生成结构读书会百科词条小分队的成员可在自生成结构读书会学术词条概念梳理进行认领。


明晰任务流程

第一步:进入待生产词条页面 自生成结构读书会学术词条概念梳理中所领取词条自复制自动机为例,点击所领取词条的“对应集智百科”链接,即可跳转到页面,开启生产一个从0到1的词条。

第二步:了解翻译内容

自复制自动机为例,第一步点击链接后,会出现以下界面。

每段所需要翻译的内容为红框所标注的区域,由三部分组成。第一部分为爬虫获取的第一部分英文原文、第二部分为去掉标记语法的英文原文(此处可能会出现一些标记语言未被消除干净而乱码的情况,常见的有" ref " ,需要多加甄别。)、第三部分为初译者翻译的中文。

领取审校任务的朋友可不必管第一部分,根据第二部分的英文原文和第三部分的参考译文重新组织语言,消除机翻痕迹,修改第三部分的参考译文,形成终译版,并根据参考文献和自己对该重要概念的理解进行删改与添加。

注意:页面的美观/图片/模板的上传后续会由编辑部的成员处理,在审校任务中并不涉及。


第三步:开启编辑内容

(1)确保自己登录好账号

(2)点击“编辑


(3)熟悉编辑页面操作

生产团队只需负责文字内容的把控,图片/模板/文献/格式美观等问题会由编辑团队负责。

(4)开启生产之旅

在编辑页面的最上端写上“本词条由用户名初步翻译”,即可开启生产之旅。编辑完后不要忘记点击“保存更改”。让您的产出成果留存在百科中~

生产整个流程示意.png

明确任务职责

基本要求:译者需参考wiki百科英文原文以及其他参考资料内容完整、语句通顺、专业名词准确的人工加工翻译出来。

  • 内容完整:所需生产内容包括文章原文+图注部分的原文+see also部分
  • 语句通顺:没有存在语句重复/缺失的情况
  • 专业名词准确:同一英文单词(专业名词)对应的译法做到全文一致如果无法确定,可在其后“插入注释”,进行标注。遇到不确定的专业名词,必须在词库中查询进行专业性的翻译。如果查询不到,点击新增词库,添加英文,中文写为“待补充”。 其余补充: 有些译文会存在省译或者意译、合并意译的情况,这个译者可以添加“注释”,给出自己的理解。方便审校判断是疏忽还是选择后的结果。

进阶要求(不必需):确保逻辑清晰,可与负责人和团队小伙伴一起讨论,根据相关资料,补充完善wiki百科英文原文中没有涉及到的内容。

生产过程中的自审清单(重点)

翻译全文,点击保存更改,在提交给负责人之前,应根据该自审清单进行自审。

  • 没有存在遗漏翻译句子的情况
  • 没有存在语句重复、多余句点、中英文句点不规范等错误
    • 中文文本用中文对应括号() 英文数学文本用英文对应括号()
    • 人名译名缩写大写 如j.a 实际上应为J.A
    • 排除多余的句点
    • 中文文本用“。”而不是“.



知识储备

可从集智学园,集智斑图以及公众号搜索相关资料,查看中文维基百科中相对应的词条,对词条内容有一个初步的认识和了解;将查阅到的资料、课程相关链接放到编者推荐、相关链接的内容中;可从集智学园查看相关课程资源、在集智俱乐部中的集智斑图获取学习路径,从集智微信公众号: 集智俱乐部查看相关科普文章和学习资源。

明确生产职责

译者需将英文wiki的原文通畅且较为准确、完整、专业的人工翻译出来,符合中文的语言表达,借助机器翻译但不完全是机器翻译。

达到翻译过程中的生产要求