“集智百科内容生产团队任务指南”的版本间的差异

来自集智百科 - 复杂系统|人工智能|复杂科学|复杂网络|自组织
跳到导航 跳到搜索
第1行: 第1行:
<big>词条来源:读书会/本身自建的词条/成员推荐</big>
+
词条来源:读书会/本身自建的词条/成员推荐
  
<big>生产:百科自有团队(申请制,提交一段翻译内容)、读书会成员(内邀制)</big>
+
生产:百科自有团队(申请制,提交一段翻译内容)、读书会成员(内邀制)
  
<big>编辑:自有团队</big>
+
编辑:自有团队
 
[[文件:参与流程.png|无|缩略图|733x733像素|<big>集智百科当前阶段的运转形式和流程</big>]]
 
[[文件:参与流程.png|无|缩略图|733x733像素|<big>集智百科当前阶段的运转形式和流程</big>]]
  
 
[[文件:生产任务流程图.jpg|无|缩略图|752x752像素|<big>生产任务流程示意图</big>]]
 
[[文件:生产任务流程图.jpg|无|缩略图|752x752像素|<big>生产任务流程示意图</big>]]
  
== <big>领取任务</big> ==
+
== 领取任务 ==
<big>在任务表内选取自己感兴趣的词条,在“认领人”一栏填写用户名,认领任务并填写预计完成时间。</big>
+
在任务表内选取自己感兴趣的词条,在“认领人”一栏填写用户名,认领任务并填写预计完成时间。
  
<big>如在自生成结构读书会百科词条小分队的成员可在[https://swarma.feishu.cn/docs/doccnJQfaSG9jQxmuYQse1cr6we# 自生成结构读书会学术词条概念梳理]进行认领。</big>
+
如在自生成结构读书会百科词条小分队的成员可在[https://swarma.feishu.cn/docs/doccnJQfaSG9jQxmuYQse1cr6we# 自生成结构读书会学术词条概念梳理]进行认领。
 
[[文件:Imageing1.png|缩略图|715x715像素|替代=|无]]
 
[[文件:Imageing1.png|缩略图|715x715像素|替代=|无]]
  
  
== <big>明晰任务流程</big> ==
+
== 明晰任务流程 ==
  
=== <big>'''第一步:进入待生产词条页面'''</big> ===
+
==='''第一步:进入待生产词条页面'''===
<big>以[https://swarma.feishu.cn/docs/doccnJQfaSG9jQxmuYQse1cr6we# 自生成结构读书会学术词条概念梳理]中所领取词条[https://wiki.swarma.org/index.php/%E8%87%AA%E5%A4%8D%E5%88%B6%E8%87%AA%E5%8A%A8%E6%9C%BA 自复制自动机]为例,点击所领取词条的“对应集智百科”链接,即可跳转到页面,开启生产一个从0到1的词条。</big>
+
以[https://swarma.feishu.cn/docs/doccnJQfaSG9jQxmuYQse1cr6we# 自生成结构读书会学术词条概念梳理]中所领取词条[https://wiki.swarma.org/index.php/%E8%87%AA%E5%A4%8D%E5%88%B6%E8%87%AA%E5%8A%A8%E6%9C%BA 自复制自动机]为例,点击所领取词条的“对应集智百科”链接,即可跳转到页面,开启生产一个从0到1的词条。
 
[[文件:1640913758(1).png|缩略图|714x714像素|替代=|无]]
 
[[文件:1640913758(1).png|缩略图|714x714像素|替代=|无]]
  
=== <big>'''第二步:了解翻译内容'''</big> ===
+
==='''第二步:了解翻译内容'''===
<big>以[https://wiki.swarma.org/index.php/%E8%87%AA%E5%A4%8D%E5%88%B6%E8%87%AA%E5%8A%A8%E6%9C%BA 自复制自动机]为例,第一步点击链接后,会出现以下界面。</big>
+
以[https://wiki.swarma.org/index.php/%E8%87%AA%E5%A4%8D%E5%88%B6%E8%87%AA%E5%8A%A8%E6%9C%BA 自复制自动机]为例,第一步点击链接后,会出现以下界面。
  
<big>每段所需要翻译的内容为红框所标注的区域,由三部分组成。'''第一部分为爬虫获取的第一部分英文原文、第二部分为去掉标记语法的英文原文(此处可能会出现一些标记语言未被消除干净而乱码的情况,常见的有" ref " ,ref不需要修改,但是ref需要复制到对应的中文的地方,需要多加甄别)、第三部分为初译者翻译的中文。'''</big>
+
每段所需要翻译的内容为红框所标注的区域,由三部分组成。'''第一部分为爬虫获取的第一部分英文原文、第二部分为去掉标记语法的英文原文(此处可能会出现一些标记语言未被消除干净而乱码的情况,常见的有" ref " ,ref不需要修改,但是ref需要复制到对应的中文的地方,需要多加甄别)、第三部分为初译者翻译的中文。'''
  
<big>领取生产任务的朋友可'''不必管第一部分,根据第二部分的英文原文和第三部分的参考译文重新组织语言,消除机翻痕迹,修改第三部分的参考译文,使得中文更加通顺,'''形成终译版,并根据参考文献和自己对该重要概念的理解进行删改与添加。</big>
+
领取生产任务的朋友可'''不必管第一部分,根据第二部分的英文原文和第三部分的参考译文重新组织语言,消除机翻痕迹,修改第三部分的参考译文,使得中文更加通顺,'''形成终译版,并根据参考文献和自己对该重要概念的理解进行删改与添加。
  
<big>'''''注意:排版方面,如页面的美观/图片/模板的上传后续会由编辑部的成员处理,在生产任务中并不涉及。'''''</big>
+
'''''注意:排版方面,如页面的美观/图片/模板的上传后续会由编辑部的成员处理,在生产任务中并不涉及。'''''
  
 
[[文件:翻译内容解释.png|缩略图|1306x1306像素|替代=|无]]
 
[[文件:翻译内容解释.png|缩略图|1306x1306像素|替代=|无]]
第34行: 第34行:
  
  
=== <big>'''第三步:掌握编辑技巧'''</big> ===
+
==='''第三步:掌握编辑技巧'''===
  
==== <big>(1)确保自己'''登录'''好账号</big> ====
+
==== (1)确保自己'''登录'''好账号 ====
  
==== <big>(2)点击“'''编辑'''”</big> ====
+
==== (2)点击“'''编辑'''” ====
 
[[文件:点击编辑.png|缩略图|1328x1328像素|替代=|无]]
 
[[文件:点击编辑.png|缩略图|1328x1328像素|替代=|无]]
  
第45行: 第45行:
 
[[文件:操作页面标识.png|无|缩略图|1265x1265像素]]
 
[[文件:操作页面标识.png|无|缩略图|1265x1265像素]]
  
==='''<big>第四步 开启生产之旅</big>'''===
+
==='''第四步 开启生产之旅'''===
<big>在编辑页面的最上端写上“本词条由[[用户名]]初步翻译”,即可开启生产之旅。编辑完后'''不要忘记点击“保存更改”'''。让您的产出成果留存在百科中~</big>
+
在编辑页面的最上端写上“本词条由[[用户名]]初步翻译”,即可开启生产之旅。编辑完后'''不要忘记点击“保存更改”'''。让您的产出成果留存在百科中~
 
[[文件:生产整个流程示意.png|无|缩略图|1306x1306像素]]
 
[[文件:生产整个流程示意.png|无|缩略图|1306x1306像素]]
  
  
==='''<big>第五步 完成自审清单</big>'''===
+
==='''第五步 完成自审清单'''===
'''''<big>生产过程中的自审清单(重点)</big>'''''
+
'''''生产过程中的自审清单(重点)'''''
  
<big>翻译全文,点击保存更改,在提交给负责人之前,应根据该自审清单进行自审。</big>
+
翻译全文,点击保存更改,在提交给负责人之前,应根据该自审清单进行自审。
  
*<big>没有存在遗漏翻译句子的情况</big>
+
*没有存在遗漏翻译句子的情况
*<big>没有存在语句重复、多余句点、中英文句点不规范等错误</big>
+
*没有存在语句重复、多余句点、中英文句点不规范等错误
**<big>中文文本用中文对应括号()  英文数学文本用英文对应括号()</big>
+
**中文文本用中文对应括号()  英文数学文本用英文对应括号()
**<big>人名译名缩写大写 如j.a 实际上应为J.A</big>
+
**人名译名缩写大写 如j.a 实际上应为J.A
**<big>排除多余的句点</big>
+
**排除多余的句点
**<big>中文文本用“'''。”'''而不是“'''.'''”</big>
+
**中文文本用“'''。”'''而不是“'''.'''”
** <big>变量采用斜体 ''N''</big>
+
** 变量采用斜体 ''N''
* <big>注意全文一致同一术语释义、同一人名释义</big>
+
* 注意全文一致同一术语释义、同一人名释义
  
==='''<big>第六步 提交积分审核</big>'''===
+
==='''第六步 提交积分审核'''===
<big>完成上述工作后,向负责人发送以下信息,以[[经济复杂性指数]]为例:</big><syntaxhighlight lang="apache">
+
完成上述工作后,向负责人发送以下信息,以[[经济复杂性指数]]为例:<syntaxhighlight lang="apache">
 
词条名:经济复杂性指数
 
词条名:经济复杂性指数
 
词条领取人:趣木木
 
词条领取人:趣木木
第72行: 第72行:
 
是否领取下一个词条:是/否
 
是否领取下一个词条:是/否
 
是否按照自审清单自审并通读:是/否
 
是否按照自审清单自审并通读:是/否
</syntaxhighlight>'''<big>负责人审核,确定词条达到要求后,反馈积分并记录。</big>'''
+
</syntaxhighlight>'''负责人审核,确定词条达到要求后,反馈积分并记录。'''
  
== <big>明确任务职责</big> ==
+
== 明确任务职责 ==
  
===<font color="#ff8000"><big>基本要求:译者需参考wiki百科英文原文以及其他参考资料将中文文本'''内容完整、语句通顺、专业名词准确'''的人工加工翻译出来</big></font> ===
+
===<font color="#ff8000">基本要求:译者需参考wiki百科英文原文以及其他参考资料将中文文本'''内容完整、语句通顺、专业名词准确'''的人工加工翻译出来</font> ===
* <big>内容完整:所需生产内容包括'''文章原文+图注部分的原文+see also部分'''</big>
+
* 内容完整:所需生产内容包括'''文章原文+图注部分的原文+see also部分'''
* <big>语句通顺:'''没有存在语句重复/缺失的情况,通读全文一至两遍,'''保证全文的语句通顺,符合中文语言表达,且释义统一</big>
+
* 语句通顺:'''没有存在语句重复/缺失的情况,通读全文一至两遍,'''保证全文的语句通顺,符合中文语言表达,且释义统一
* <big>专业名词准确:同一英文单词(专业名词)对应的'''译法做到全文一致'''。</big><big>对于筛选出来的专业名词请在[https://campus.swarma.org/translation/ 词库]中进行查询。对于查询到的释义,采用该专业名词释义;对于未查询到的释义,点击“新增翻译词”,补充上未查询到的英文,中文填为“待补充”。其具体操作如下,操作完毕即有下图中蓝色框内的形式。</big>[[文件:词库操作.png|无|缩略图|1000x1000像素]]<big>此外,还可在cnki翻译助手里面初步检索专业名词,选取引用量最高的释义,待后续专家审校进行反馈纠正释义后,再将纠正的准确释义添加在翻译词库中。</big>
+
* 专业名词准确:同一英文单词(专业名词)对应的'''译法做到全文一致'''。对于筛选出来的专业名词请在[https://campus.swarma.org/translation/ 词库]中进行查询。对于查询到的释义,采用该专业名词释义;对于未查询到的释义,点击“新增翻译词”,补充上未查询到的英文,中文填为“待补充”。其具体操作如下,操作完毕即有下图中蓝色框内的形式。[[文件:词库操作.png|无|缩略图|1000x1000像素]]此外,还可在cnki翻译助手里面初步检索专业名词,选取引用量最高的释义,待后续专家审校进行反馈纠正释义后,再将纠正的准确释义添加在翻译词库中。
  
* <big>其余补充:</big> <big>有些译文会存在省译或者意译、合并意译的情况,译者遇到“存疑”的内容可以添加“注释”,后期可开会一起进行讨论。</big><!-- 给出自己的理解,留到后期进行讨论 -->
+
* 其余补充:  有些译文会存在省译或者意译、合并意译的情况,译者遇到“存疑”的内容可以添加“注释”,后期可开会一起进行讨论。<!-- 给出自己的理解,留到后期进行讨论 -->
  
=== '''<big>进阶要求:审视词条内容的框架和脉络,进行调整、补充、删改</big>''' ===
+
=== '''进阶要求:审视词条内容的框架和脉络,进行调整、补充、删改''' ===
<big>可与负责人和团队小伙伴一起讨论,根据相关资料,补充完善wiki百科英文原文中没有涉及到的内容。</big>
+
可与负责人和团队小伙伴一起讨论,根据相关资料,补充完善wiki百科英文原文中没有涉及到的内容。
  
=== <big>总体要求:信达雅</big> ===
+
=== 总体要求:信达雅 ===
<big>“信达雅”三字,我们追求的首先是“信”,即不违背或者省略原意,其次是“达”,尽可能通顺又符合汉语表达,初译先保证“信”即可,最好能“达”,再次自审自己的词条时需要做的就是“达”的基础上尽量追求“雅”。</big>
+
“信达雅”三字,我们追求的首先是“信”,即不违背或者省略原意,其次是“达”,尽可能通顺又符合汉语表达,初译先保证“信”即可,最好能“达”,再次自审自己的词条时需要做的就是“达”的基础上尽量追求“雅”。
  
== <big>知识储备</big> ==
+
== 知识储备 ==
<big>可从任务表中老师给出的参考资料、任务表中对应的英文维基百科中词条链接,对词条内容有一个初步的认识和了解;若有查阅到的资料、课程相关链接,也可在词条页面后附一个段落→'''编者推荐'''、'''相关链接'''的内容中;</big>
+
可从任务表中老师给出的参考资料、任务表中对应的英文维基百科中词条链接,对词条内容有一个初步的认识和了解;若有查阅到的资料、课程相关链接,也可在词条页面后附一个段落→'''编者推荐'''、'''相关链接'''的内容中;
  
<big>还可从[https://campus.swarma.org/ 集智学园]查看相关课程资源、在[https://pattern.swarma.org/ 集智斑图]获取学习路径,以及从'''集智微信公众号: [https://swarma.org/ 集智俱乐部]'''查看相关科普文章和学习资源。</big>
+
还可从[https://campus.swarma.org/ 集智学园]查看相关课程资源、在[https://pattern.swarma.org/ 集智斑图]获取学习路径,以及从'''集智微信公众号: [https://swarma.org/ 集智俱乐部]'''查看相关科普文章和学习资源。
==<big>新手提升</big>==
+
==新手提升==
===<big>进行相关培训</big>===
+
===进行相关培训===
<big>接受一些定期对译者的培训,收集译者在翻译过程中存在的问题,进行分享解析;分享翻译时的一些技巧,以提高翻译能力;以及对专业问题的讨论</big>
+
接受一些定期对译者的培训,收集译者在翻译过程中存在的问题,进行分享解析;分享翻译时的一些技巧,以提高翻译能力;以及对专业问题的讨论
===<big>复杂科学入门资源推荐</big>===
+
===复杂科学入门资源推荐===
<big>1.张江复杂性思维课程 (集智学园)</big>
+
1.张江复杂性思维课程 (集智学园)
  
<big>2.《复杂》梅拉妮·米歇尔,网上有视频课程(喜马拉雅APP)[https://www.complexityexplorer.org/courses/104-introduction-to-complexity 《复杂》]</big>
+
2.《复杂》梅拉妮·米歇尔,网上有视频课程(喜马拉雅APP)[https://www.complexityexplorer.org/courses/104-introduction-to-complexity 《复杂》]
  
<big>3.教材《网络、群体与市场》,网上有[http://www.chinesemooc.org/mooc/4406 视频课程]</big>
+
3.教材《网络、群体与市场》,网上有[http://www.chinesemooc.org/mooc/4406 视频课程]  
  
<big>4.郝柏林:圣菲研究所与复杂性研究</big>
+
4.郝柏林:圣菲研究所与复杂性研究
  
<big>5.复杂性科学、网络科学、计算社会科学研究机构推介(北美篇)</big>
+
5.复杂性科学、网络科学、计算社会科学研究机构推介(北美篇)
  
<big>6.新英格兰复杂系统研究所长文综述:复杂系统科学及其应用</big>
+
6.新英格兰复杂系统研究所长文综述:复杂系统科学及其应用
  
<big>7.新英格兰复杂系统研究所长文综述:复杂系统科学及其应用,集智斑图网站负责人如意整理的[https://pattern.swarma.org/path?id=22 路径1]  、[https://pattern.swarma.org/path?id=30 路径2]  、 [https://pattern.swarma.org/path?id=32 " 路径3]</big>
+
7.新英格兰复杂系统研究所长文综述:复杂系统科学及其应用,集智斑图网站负责人如意整理的[https://pattern.swarma.org/path?id=22 路径1]  、[https://pattern.swarma.org/path?id=30 路径2]  、 [https://pattern.swarma.org/path?id=32 " 路径3]
  
<big>8.[https://pattern.swarma.org/path?id=68 图神经网络、网络科学、系统科学综合交叉入门学习路径]</big>
+
8.[https://pattern.swarma.org/path?id=68 图神经网络、网络科学、系统科学综合交叉入门学习路径]

2022年1月5日 (三) 15:33的版本

词条来源:读书会/本身自建的词条/成员推荐

生产:百科自有团队(申请制,提交一段翻译内容)、读书会成员(内邀制)

编辑:自有团队

集智百科当前阶段的运转形式和流程
生产任务流程示意图

领取任务

在任务表内选取自己感兴趣的词条,在“认领人”一栏填写用户名,认领任务并填写预计完成时间。

如在自生成结构读书会百科词条小分队的成员可在自生成结构读书会学术词条概念梳理进行认领。


明晰任务流程

第一步:进入待生产词条页面

自生成结构读书会学术词条概念梳理中所领取词条自复制自动机为例,点击所领取词条的“对应集智百科”链接,即可跳转到页面,开启生产一个从0到1的词条。

第二步:了解翻译内容

自复制自动机为例,第一步点击链接后,会出现以下界面。

每段所需要翻译的内容为红框所标注的区域,由三部分组成。第一部分为爬虫获取的第一部分英文原文、第二部分为去掉标记语法的英文原文(此处可能会出现一些标记语言未被消除干净而乱码的情况,常见的有" ref " ,ref不需要修改,但是ref需要复制到对应的中文的地方,需要多加甄别)、第三部分为初译者翻译的中文。

领取生产任务的朋友可不必管第一部分,根据第二部分的英文原文和第三部分的参考译文重新组织语言,消除机翻痕迹,修改第三部分的参考译文,使得中文更加通顺,形成终译版,并根据参考文献和自己对该重要概念的理解进行删改与添加。

注意:排版方面,如页面的美观/图片/模板的上传后续会由编辑部的成员处理,在生产任务中并不涉及。


第三步:掌握编辑技巧

(1)确保自己登录好账号

(2)点击“编辑

(3)熟悉编辑页面操作

生产团队只需负责文字内容的把控,图片/模板/文献/格式美观等问题会由编辑团队负责。

操作页面标识.png

第四步 开启生产之旅

在编辑页面的最上端写上“本词条由用户名初步翻译”,即可开启生产之旅。编辑完后不要忘记点击“保存更改”。让您的产出成果留存在百科中~

生产整个流程示意.png


第五步 完成自审清单

生产过程中的自审清单(重点)

翻译全文,点击保存更改,在提交给负责人之前,应根据该自审清单进行自审。

  • 没有存在遗漏翻译句子的情况
  • 没有存在语句重复、多余句点、中英文句点不规范等错误
    • 中文文本用中文对应括号() 英文数学文本用英文对应括号()
    • 人名译名缩写大写 如j.a 实际上应为J.A
    • 排除多余的句点
    • 中文文本用“。”而不是“.
    • 变量采用斜体 N
  • 注意全文一致同一术语释义、同一人名释义

第六步 提交积分审核

完成上述工作后,向负责人发送以下信息,以经济复杂性指数为例:

词条名:经济复杂性指数
词条领取人:趣木木
词条对应链接:https://wiki.swarma.org/index.php?title=%E7%BB%8F%E6%B5%8E%E5%A4%8D%E6%9D%82%E6%80%A7%E6%8C%87%E6%95%B0_Economic_Complexity_Index
词条初次完成时间:2020.07.09(这里指提交给负责人审核的日期)
是否领取下一个词条:是/否
是否按照自审清单自审并通读:是/否

负责人审核,确定词条达到要求后,反馈积分并记录。

明确任务职责

基本要求:译者需参考wiki百科英文原文以及其他参考资料将中文文本内容完整、语句通顺、专业名词准确的人工加工翻译出来

  • 内容完整:所需生产内容包括文章原文+图注部分的原文+see also部分
  • 语句通顺:没有存在语句重复/缺失的情况,通读全文一至两遍,保证全文的语句通顺,符合中文语言表达,且释义统一
  • 专业名词准确:同一英文单词(专业名词)对应的译法做到全文一致。对于筛选出来的专业名词请在词库中进行查询。对于查询到的释义,采用该专业名词释义;对于未查询到的释义,点击“新增翻译词”,补充上未查询到的英文,中文填为“待补充”。其具体操作如下,操作完毕即有下图中蓝色框内的形式。
    词库操作.png
    此外,还可在cnki翻译助手里面初步检索专业名词,选取引用量最高的释义,待后续专家审校进行反馈纠正释义后,再将纠正的准确释义添加在翻译词库中。
  • 其余补充: 有些译文会存在省译或者意译、合并意译的情况,译者遇到“存疑”的内容可以添加“注释”,后期可开会一起进行讨论。

进阶要求:审视词条内容的框架和脉络,进行调整、补充、删改

可与负责人和团队小伙伴一起讨论,根据相关资料,补充完善wiki百科英文原文中没有涉及到的内容。

总体要求:信达雅

“信达雅”三字,我们追求的首先是“信”,即不违背或者省略原意,其次是“达”,尽可能通顺又符合汉语表达,初译先保证“信”即可,最好能“达”,再次自审自己的词条时需要做的就是“达”的基础上尽量追求“雅”。

知识储备

可从任务表中老师给出的参考资料、任务表中对应的英文维基百科中词条链接,对词条内容有一个初步的认识和了解;若有查阅到的资料、课程相关链接,也可在词条页面后附一个段落→编者推荐相关链接的内容中;

还可从集智学园查看相关课程资源、在集智斑图获取学习路径,以及从集智微信公众号: 集智俱乐部查看相关科普文章和学习资源。

新手提升

进行相关培训

接受一些定期对译者的培训,收集译者在翻译过程中存在的问题,进行分享解析;分享翻译时的一些技巧,以提高翻译能力;以及对专业问题的讨论

复杂科学入门资源推荐

1.张江复杂性思维课程 (集智学园)

2.《复杂》梅拉妮·米歇尔,网上有视频课程(喜马拉雅APP)《复杂》

3.教材《网络、群体与市场》,网上有视频课程

4.郝柏林:圣菲研究所与复杂性研究

5.复杂性科学、网络科学、计算社会科学研究机构推介(北美篇)

6.新英格兰复杂系统研究所长文综述:复杂系统科学及其应用

7.新英格兰复杂系统研究所长文综述:复杂系统科学及其应用,集智斑图网站负责人如意整理的路径1路径2" 路径3

8.图神经网络、网络科学、系统科学综合交叉入门学习路径