“用户:13433605205”的版本间的差异
13433605205(讨论 | 贡献) (空间显式模型) |
13433605205(讨论 | 贡献) 小 |
||
第1行: | 第1行: | ||
− | + | [[空间显式模型(Spatial Explicit Models)]] | |
− | == | + | ==介绍== |
− | + | 空间显式模型(Spatial Explicit Models)是一种用于研究地理空间和地理现象的数学模型。该模型将地理空间划分为离散的单元或单元格,并通过在这些单元之间定义关系和交互来描述地理现象的分布和变化。通过使用空间显式模型,我们可以更好地理解和解释地理现象的空间分布和相互作用,从而对地理空间进行更精确的建模和分析。{{short description|Motion characterized by chaotic changes in pressure and flow velocity}} | |
− | + | 空间显式模型的结构包括两个主要部分:人口模拟器和景观地图。人口模拟器是一种计算机程序,用于模拟种群的动态,包括出生、死亡、迁移和繁殖等过程。景观地图描述了研究区域的空间分布,包括栖息地斑块、景观边界、走廊和其他景观特征。这些模型可以用于研究种群或群落如何受到景观结构变化的影响,包括景观组成(景观中不同栖息地类型或特征的相对或绝对数量)和景观形态(栖息地斑块和其他特征在景观中的精确位置)的变化。{{For2|the turbulence felt on an [[airplane]]|[[Clear-air turbulence]]|other uses|[[Turbulence (disambiguation)]]}}<references /> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==开始编辑== | ==开始编辑== | ||
'''认领到词条的第一时间请志愿者务必修改词条抬头留下自己的信息。''' | '''认领到词条的第一时间请志愿者务必修改词条抬头留下自己的信息。''' | ||
第126行: | 第121行: | ||
调整为: | 调整为: | ||
*“此词条暂由彩云小译翻译,(你的账号名称)整理和审校。” | *“此词条暂由彩云小译翻译,(你的账号名称)整理和审校。” | ||
+ | <references /> |
2023年7月25日 (二) 21:56的版本
空间显式模型(Spatial Explicit Models)
介绍
空间显式模型(Spatial Explicit Models)是一种用于研究地理空间和地理现象的数学模型。该模型将地理空间划分为离散的单元或单元格,并通过在这些单元之间定义关系和交互来描述地理现象的分布和变化。通过使用空间显式模型,我们可以更好地理解和解释地理现象的空间分布和相互作用,从而对地理空间进行更精确的建模和分析。
空间显式模型的结构包括两个主要部分:人口模拟器和景观地图。人口模拟器是一种计算机程序,用于模拟种群的动态,包括出生、死亡、迁移和繁殖等过程。景观地图描述了研究区域的空间分布,包括栖息地斑块、景观边界、走廊和其他景观特征。这些模型可以用于研究种群或群落如何受到景观结构变化的影响,包括景观组成(景观中不同栖息地类型或特征的相对或绝对数量)和景观形态(栖息地斑块和其他特征在景观中的精确位置)的变化。模板:For2
开始编辑
认领到词条的第一时间请志愿者务必修改词条抬头留下自己的信息。
如果是来自百科自有团队请将抬头修改为:
- 此词条由(你的用户ID)翻译审校,未经专家审核,带来阅读不便,请见谅。
如果是来自读书会词条梳理请将抬头修改为:
- 此词条由XXX读书会词条梳理志愿者(你的用户ID)翻译审校,未经专家审核,带来阅读不便,请见谅。
在进行编辑审校工作时,志愿者需要对已经初步翻译过的稿件进行再修改、润色。 特别注意:错译、省译、漏译、不通顺、不符合语言习惯、不符合原文逻辑的地方。如果初译者已经做了标注,根据自己的理解判断该种翻译方式是否表达了应该表达的内容,是否合适。 检查译文是否符合汉语习惯,在初步了解相关背景的同时添加自己的思考。
例如,以上来自于湍流词条的第一段落,词条的内容来自于同英文的维基百科原文(https://en.wikipedia.org/wiki/Turbulence)在我们整理原文内容时,采用了彩云小译机翻助手生成,生成的页面保有英文维基百科原文的全部内容(包括超链接跳转,引用文章等。)
第一段英文为原维基百科的内容,第二段英文为摘除多余格式的英文原文,方便大家审校,以及第三段为机器翻译的中文。这是大家需要翻译审校的工作。
注意事项:
翻译审校环节的同学仅且只需要保证文字内容的通顺,所有格式上的问题(包括且不限于图片,公式,引用,等)都不需要修改,后期会由编辑排版专门负责整理。避免存在漏译的情况,特别注意图注、“see also”部分、章节名的翻译完整。
专业性
译者通过英文原文中含有链接的英文、小标题对应的英文确定哪些为专业名词。在确定过程中注意人名、机构、与词条本身的专业领域关系不大的名词不在考虑范围内,通过加粗指明。且将专业名词的格式写为“中文+英文”(注:不加括号,英文首字母均大写),示例(专有名词一般为英文原文中的红字,可以复制到对应中文翻译的后面):
专业名词示范:
专业名词 Term Example
复杂科学相关的词汇翻译易错表可以参考复杂科学机翻易错表。 对于筛选出来的专业名词请在翻译词库(https://campus.swarma.org/translation/)中进行查询,不论是否查询得到,均需将专业名词加粗表示。对于查询到的释义,采用该专业名词释义;对于未查询到的释义,点击“新增翻译词”,补充上未查询到的英文,中文填为“待补充”。
此外,还可在cnki翻译助手里面初步检索专业名词,选取引用量最高的释义,待后续专家审校进行反馈纠正释义后,再将纠正的准确释义添加在翻译词库中 。
对于不能确定、存疑的疑难句需要将字体标绿,具体语法为:
不确定语句示范:
'''<font color="#32CD32"> 不确定语句 </font>'''
例如案例中的中文,我们将其拆解为两句话:
- 在流体力学Fluid Dynamics中,紊流或湍流Turbulent Flow是指压力和流速不规则运动的流体团运动。
- 这与层流形成了鲜明的对比,层流Laminar Flow是指流体在平行层中流动,层与层之间没有中断。
第一句话中语句不通顺,可以改为:
- 在流体力学Fluid Dynamics中,紊流或湍流Turbulent Flow的特征表现为压力和流速具有混沌变化。
第二句话中主语指代不明,可以修改为:
- 湍流与层流形成了鲜明的对比,而层流Laminar Flow是指流体在平行层中流动,层与层之间没有相互干扰。
如果对于以上的翻译都不够自信,可以将不确定语句调整为绿色:
- 在流体力学Fluid Dynamics中,紊流或湍流Turbulent Flow的 特征表现为压力和流速具有混沌变化。
统一性
人名,书名等需要统一的翻译,需要检查上下文是否统一。
通顺性
通读全文一至两遍,保证全文的语句通顺,符合语言表达,且释义统一。
格式要求
在翻译审校的过程中,同学们除了保证翻译语句的通顺可读以外,还需要将原文中的格式搬运到中文段落。
文本格式
1、中文文本用中文对应括号() 英文数学文本用英文对应括号()
2、人名译名缩写大写 如j.a 实际上应为J.A
3、排除多余的句点"。。"→"。"
4、中文文本用“。”而不是“.”
5、变量采用斜体 N
章节名
特别注意章节名也需要进行翻译,将翻译内容直接添加到章节名之后,如:
将
Examples of turbulence
湍流的例子
改为
Examples of turbulence湍流的例子
超链接
原文中的超链接( 红色或蓝色的超链接字体。红色表示当前不可查到此词条、蓝色表示当前可查到该词条,点击可跳转)可以选择性的添加到中文段落。
例如案例中的flow velocity,红色字体表示当前的百科是没有此词条,在我们翻译中文内容时,可以选择添加上流速的超链接,具体语法为:[[流速]]
如果百科的词条库中有该词条,超链接会自动跳转到页面,如果没有则显示空页面。
超链接的添加视大家的需求而定,没有指定要求,如果您觉得此词条值得创建并且跳转,可以添加上超链接,日后随着百科词库的扩充会完善。
公式
在机器搬运的过程中容易出现公式语句丢失的情况。通常情况下志愿者需要对照英文维基百科的页面对比辅助翻译。
也可参考维基百科公式编辑来修改。
如果实在因为公式混乱的问题严重影响翻译进度,可在进行初步文字翻译过后反馈给负责人优先将页面进行编辑排版,整理好公式问题后再次翻译审核。
图片
图片不需要搬运,只需将图注翻译,格式为:【图1:英文原文+翻译内容】
参考文献引用
例如以上案例中,参考文献[1]在源代码编辑格式中为:
<ref>引用文章信息</ref>
系统会自动根据内容自动在词条的末尾按顺序生成引用目录,而段落中添加引用的部分会自动在右上角生成蓝色角标。
在编辑模式中,译者可直接将英文段落中出现的右上角引用蓝色角标复制到对应中文处。
- with no disruption between those layers.[1]
- 层与层之间没有相互干扰。[1]
在编辑原代码模式中则需要将<ref>中的全部内容放置对应中文处。
若出现红色字体显示引用错误可跳过不管,此处为编辑排版的工作。
在完成一个段落的审校后,可以选择将第二段英文删除, 注意一定保留第一段带格式的英文方便编辑排版的同学校对。
进阶需求
在翻译审校词条的过程中,为反映专业认知,并以事实为根据,同时遵守良好的学术和逻辑标准,请参考多个相关网站,综合多方面的信息。推荐的网站有wikipedia、scholarpedia、中文集智百科、百度百科、官网、主页信息。所有的内容应客观,来源注明出处。例如在词条中加一个目录补充专家对于该术语/概念的一些描述(从书籍资源中补充概念)
- 如果是参考的一些中文资料和内容,一定要在对应的位置,注明参考出处。格式参考引用格式。
- 可以另起新的目录命名为“外部链接”“参考阅读”“推荐阅读”等等。
内容复查
至少通读一至两遍译文,按照以上规范进行自审,寻找是否有语序、逻辑不通的地方,前后表述并不一致的地方,以及同一单词尽量用同一释义;
注意检查相关的术语加粗,变量斜体,公式是否显示正常,图片图注序号是否正确等格式问题;
在确保自己已达到上述的生产要求后,递交给负责人,负责人进行通读,检查,反馈,译者进行修改。
在规定时间内,负责人提交给审校,审校会添加讨论以及反馈,译者查看进行复核与复修改。(注:若被审校打回重译,所得积分减半)
留名
翻译完成词条一定不要忘记留下自己的姓名哦!方便后台记录大家的进度。
需要将词条抬头信息:
- ”此词条暂由彩云小译翻译,未经人工整理和审校,带来阅读不便,请见谅。”
调整为:
- “此词条暂由彩云小译翻译,(你的账号名称)整理和审校。”