“用户:趣木木”的版本间的差异
第1行: | 第1行: | ||
− | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! 类别 !! 信息 | ! 类别 !! 信息 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
|} | |} |
2024年9月24日 (二) 06:49的版本
类别 | 信息 |
---|
我与集智的故事
初识
说起来为什么会遇到集智百科,还是源于一位同院校同专业的王婷学姐在学校表白墙上所发布的寻找实习生的留言,当时我正想寻找一个与专业相关的实习机会。于是果断的联系上了王婷学姐。和王婷学姐的交流一直断断续续,直到2020年初,王婷学姐想要创建一个集智百科的内容生产团队时,十分幸运的是,她联系到了我。
相处
说实话,一开始的时候我对复杂系统并没有什么概念,加入团队的一开始是想着提高一下自己的英文翻译能力以及多接触到一些以前没有触及到的知识。在一开始翻译时,因为有着很多自己从未了解过的专业名词,加上第一次进行翻译的工作,大部分的内容只能借助一些翻译软件进行机械的翻译。
我对什么才是一篇好的英文翻译词条的深刻思考,源于两句话。
一句是承担翻译词条的审校工作的佩佩姐说的:“知识由我而来,问题到我为止”。这句话给了我很大的触动,我开始想,如果我翻译一个词条,我能做到什么问题到我为止,不再给其余人添加不必要的工作呢?格式规范、有违中国人的语句结构修改、对于一些模糊不清的信息再次审查求证、自己对于翻译语句的一些思考.....我觉得这些是我能够做的。
另外一句是陈关荣教授在审校我所翻译的博弈论词条时,所说的“同学还需努力哈,机器翻译的痕迹有些重”。突然间好像点醒了我,如果说软件的翻译可以完全承担翻译工作的话,那么我在其中的作用是什么呢?或许机器翻译时不会管读者读的时候易不易于理解、通不通顺、长短句该不该划分开....但是我可以。考虑到读者阅读词条时怎样能更快速的获取到自己想要的信息,让它变成一个有温度的词条,关怀到阅读这些词条的人,也是我可以做的。
找到了自己在其中所能起的作用,另外恶补了复杂系统的一些入门知识,慢慢的,翻译词条变成了一种很想做的事情,也切实感觉到自己在这个过程中的成长,不论是翻译能力的提高,还是在整个团队交流的过程中我所学到的东西,无不让我受益匪浅。我开始意识到,所在做的工作的意义所在:人的生命是有限的,而生产的知识却可以延续下去。
希望以后能做的更好一些,不断的去完善自己所负责的词条,去添加自己的思考,也不断的完善一下自己。
工作记录
工作记录一
- 对于专业名词一定一定记得核对清楚,保留一下参考文献,以免后期复查时丢失
- 采取短时间翻译词条的方式进行内容生产
- 多查看一下附加内容,会给翻译的思路带来启发
以后也会时不时的更新一下主页,谢谢阅读。