“用户:趣木木”的版本间的差异

来自集智百科 - 复杂系统|人工智能|复杂科学|复杂网络|自组织
跳到导航 跳到搜索
标签移动网页编辑 移动版编辑 可视化编辑
标签移动网页编辑 移动版编辑 可视化编辑
 
第1行: 第1行:
 +
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
|-
 
! 类别 !! 信息
 
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
  
==我与集智的故事==
+
==我与集智的故事。==
 +
 
 +
 
 +
我对什么才是一篇好的英文翻译词条的深刻思考,源于两句话。
 +
 
 +
 
 +
 
 +
一句是:'''“知识由我而来,问题到我为止”'''。这句话给了我很大的触动,我开始想,如果我翻译一个词条,我能做到什么问题到我为止,不再给其余人添加不必要的工作呢?格式规范、有违中国人的语句结构修改、对于一些模糊不清的信息再次审查求证、自己对于翻译语句的一些思考.....我觉得这些是我能够做的。
  
  
'''“知识由我而来,问题到我为止”'''。这句话给了我很大的触动,我开始想,如果我翻译一个词条,我能做到什么问题到我为止,不再给其余人添加不必要的工作呢?格式规范、有违中国人的语句结构修改、对于一些模糊不清的信息再次审查求证、自己对于翻译语句的一些思考.....我觉得这些是我能够做的。如果说软件的翻译可以完全承担翻译工作的话,那么我在其中的作用是什么呢?或许机器翻译时不会管读者读的时候易不易于理解、通不通顺、长短句该不该划分开....但是我可以。考虑到读者阅读词条时怎样能更快速的获取到自己想要的信息,让它变成一个有温度的词条,关怀到阅读这些词条的人,也是我可以做的。
 
  
 +
另外一句“同学还需努力哈,机器翻译的痕迹有些重”。突然间好像点醒了我,如果说软件的翻译可以完全承担翻译工作的话,那么我在其中的作用是什么呢?或许机器翻译时不会管读者读的时候易不易于理解、通不通顺、长短句该不该划分开....但是我可以。考虑到读者阅读词条时怎样能更快速的获取到自己想要的信息,让它变成一个有温度的词条,关怀到阅读这些词条的人,也是我可以做的。
  
  
第22行: 第28行:
 
*多查看一下附加内容,会给翻译的思路带来启发
 
*多查看一下附加内容,会给翻译的思路带来启发
  
 
+
===工作记录二===
 +
*在翻译页面时,注意一段英文对应一段中文,便于审校
 +
*分类记得用小标题分隔开,文本格式记得要么用转行符,要么空两行
  
 
以后也会时不时的更新一下主页,谢谢阅读。
 
以后也会时不时的更新一下主页,谢谢阅读。

2024年9月24日 (二) 06:53的最新版本

我与集智的故事。

我对什么才是一篇好的英文翻译词条的深刻思考,源于两句话。


一句是:“知识由我而来,问题到我为止”。这句话给了我很大的触动,我开始想,如果我翻译一个词条,我能做到什么问题到我为止,不再给其余人添加不必要的工作呢?格式规范、有违中国人的语句结构修改、对于一些模糊不清的信息再次审查求证、自己对于翻译语句的一些思考.....我觉得这些是我能够做的。


另外一句“同学还需努力哈,机器翻译的痕迹有些重”。突然间好像点醒了我,如果说软件的翻译可以完全承担翻译工作的话,那么我在其中的作用是什么呢?或许机器翻译时不会管读者读的时候易不易于理解、通不通顺、长短句该不该划分开....但是我可以。考虑到读者阅读词条时怎样能更快速的获取到自己想要的信息,让它变成一个有温度的词条,关怀到阅读这些词条的人,也是我可以做的。


找到了自己在其中所能起的作用,另外恶补了复杂系统的一些入门知识,慢慢的,翻译词条变成了一种很想做的事情,也切实感觉到自己在这个过程中的成长,不论是翻译能力的提高,还是在整个团队交流的过程中我所学到的东西,无不让我受益匪浅。我开始意识到,所在做的工作的意义所在:人的生命是有限的,而生产的知识却可以延续下去。

希望以后能做的更好一些,不断的去完善自己所负责的词条,去添加自己的思考,也不断的完善一下自己。

工作记录

工作记录一

  • 对于专业名词一定一定记得核对清楚,保留一下参考文献,以免后期复查时丢失
  • 采取短时间翻译词条的方式进行内容生产
  • 多查看一下附加内容,会给翻译的思路带来启发

工作记录二

  • 在翻译页面时,注意一段英文对应一段中文,便于审校
  • 分类记得用小标题分隔开,文本格式记得要么用转行符,要么空两行

以后也会时不时的更新一下主页,谢谢阅读。