更改

无编辑摘要
第86行: 第86行:  
===修改润色===
 
===修改润色===
 
需要对已经初步翻译过的稿件进行再修改、润色。
 
需要对已经初步翻译过的稿件进行再修改、润色。
   
特别注意:错译、省译、漏译、不通顺、不符合语言习惯、不符合原文逻辑的地方。如果初译者已经做了标注,根据自己的理解判断该种翻译方式是否表达了应该表达的内容,是否合适。
 
特别注意:错译、省译、漏译、不通顺、不符合语言习惯、不符合原文逻辑的地方。如果初译者已经做了标注,根据自己的理解判断该种翻译方式是否表达了应该表达的内容,是否合适。
   
检查译文是否符合汉语习惯,在初步了解相关背景的同时添加自己的思考。
 
检查译文是否符合汉语习惯,在初步了解相关背景的同时添加自己的思考。
    
===专业名词===
 
===专业名词===
遇到所有的专业名词,除人名、机构以外,其余都应该遵循语法将字体标橙,具体语法为  
+
遇到所有的专业名词,除人名、机构以外,其余字体会被标橙,具体语法为  
 
+
'''<font color="#ff8000"> 文字</font>''',对于不能确定、存疑的疑难句需要将字体标绿,具体语法为'''<font color="#32CD32">文字</font>'''。
[[File:标橙语法.png|300px]]'''<font color="#ff8000"> 专业名词</font>''',对于不能确定、存疑的疑难句需要将字体标绿,具体语法为[[File:段落标绿.png|250px]]将'''<font color="#32CD32">疑难句</font>'''。
  −
 
  −
专业名词的格式为“中文+英文”(注:不加括号,英文首字母均大写),示例:[[File:专业名词格式.png|200px]]
  −
 
  −
如果初译者疏忽了,需要帮其补上。
     −
遇到不确定的专业名词,必须在[https://campus.swarma.org/translation/   集智翻译词库]中查询进行专业性的翻译。如果查询不到,点击新增词库,添加英文,中文写为“待补充”。若初译者有翻译错误,需要帮其改正。
+
遇到不确定的专业名词,必须在https://campus.swarma.org/translation/中查询进行专业性的翻译。如果查询不到,点击新增词库,添加英文,中文写为“待补充”。若初译者有翻译错误,需要帮其改正。
    
===统一===
 
===统一===
 
人名,书名等需要统一的翻译,需要检查上下文是否统一。
 
人名,书名等需要统一的翻译,需要检查上下文是否统一。
   −
===检查格式问题===
+
===总体要求===
(1)中文文本用中文对应括号()  英文数学文本用英文对应括号()
+
“信达雅”三字,我们追求的首先是“信”,即不违背或者省略原意,其次是“达”,尽可能通顺又符合汉语表达,初译先保证“信”即可,最好能“达”,审校同学需要做的就是“达”的基础上尽量追求“雅”。(感谢李鹏前辈的补充)
 
  −
(2)人名译名缩写大写 如j.a 实际上应为J.A
  −
 
  −
(3)排除多余的句点
  −
 
  −
(4)中文文本用“。”而不是“.”
 
143

个编辑