深度思考
深度思考——人工智能的终点与人类创造力的起点
作者
加里·卡斯帕罗夫( Garry Kasparov ),商业演说家、全球人权活动家、作家、前国际象棋世界冠军,被誉为有史以来最伟大的国际象棋棋手,历史上最年轻的国际象棋冠军。他现为牛津大学马丁学院( Oxford Martin School )的高级访问学者,任职于牛津大学人类未来研究所( Future of Humanity Institute) 。《华尔街日报》常任撰稿人,所著《棋如人生》和《凛冬将至》已被翻译成十几种语言畅销各国。新书《深度思考——人工智能的终点与人类创造力的起点》已由中国人民大学出版社出版。
简介
在这本突破性的书中,卡斯帕罗夫第次揭示了他惊人的一面,描述了他在面对最为强大的对手时的谋划与布局,在全世界的注视下奋勇争先,并叙述了通过国际象棋程序的发展考察人工智能的发展历史。加里·卡斯帕罗夫(Garry Kasparov)在1997年对战IBM公司的超级计算机“深蓝”是科技史上的一个分水岭。这是人工智能时代的一个新纪元:在这场最激烈的比赛中,首次出现了能够击败国际象棋世界冠军的机器。在《深度思考——人工智能的终点与人类创造力的起点》这本突破性的书中,卡斯帕罗夫用他无与伦比的经验审视了智能机器的未来,并预见到它的可能性。许多批评家谴责人工智能是一个巨大的威胁,特别是对某些特定人群的工作岗位而言。卡斯帕罗夫在本书中强有力地论证了:人类不应害怕我们最为非凡的创造物,而应与之协作,达到新的高度。
- 《深度思考》是集智俱乐部多位译友,以众包翻译的形式完成的作品。
目录概要
- 第1章 智力游戏
- 第2章 弈棋机的崛起
- 第3章 人机大战
- 第4章 机器的要害
- 第5章 什么造就了心智
- 第6章 进人竞技场
- 第7章 深端
- 第8章 高级深蓝
- 第9章 战火不熄!
- 第10章 圣杯
- 第11章 人机合作
译后记
本书翻译组
2017年2月中旬,集智俱乐部翻译群接到了一个“大单子”。称其为“大单子”,主要有两点:首先,翻译群之前的翻译任务是以文摘(章)翻译和字幕听译为主,而以集智俱乐部的名义翻译书籍并出版尚属首例;其次,在人工智能成为流量IP的今天,本书作者作为人类极限对战机器智能的代表,无疑是最有资格谈人工智能的大咖之一。
为此,集智翻译群专门成立了《深度思考》书翻筹备小组、书翻项目管理团队,而后集众之智又组建了书翻团队,分别负责总体策划与协调和书翻项目推进过程中的沟通、支持、协调等管理工作以及全书的具体翻译工作。无论是从书籍翻译项目的策划、组织和实施,还是从参与人数、翻译周期和翻译量来看,都无疑是集智翻译群当之无愧的“大单子”。
如此“重大”的一个项目,我们能完成吗?所有人在真正面临这个“大单子”的时候都犹豫了。“没有问题!”一向低调的集智俱乐部创办人张江老师却在这时一反常态,爽快地替我们接了下来。他认为,一方面,小伙伴们通过对书籍翻译的参与,可以建立起“爱科学、爱学术、爱知识”的小生境,真正践行集智俱乐部“没有围墙的研究所”的理想;另一方面,集智俱乐部是个藏龙卧虎的地方,我们完全可以通过“搞事情”把这些长期潜水的大咖们激活。
我们都知道,申请科研项目有多难,见到科研大咖有多么不容易,但这些在集智通通不是问题。在集智学园、研读营、人工智能群、翻译群、讲座、读书会等集智“生态圈”中,正是这个专业选手和业余爱好者混搭的生态圈凭借着“思想的碰撞”和“平等的交流”,不仅促成了像彩云AI和集智AI学园这样以人工智能应用和教育为背景的创业公司,更促成了《科学的极致———漫谈人工智能》、《走近2050———注意力、互联网与人工智能》这种具有广泛影响力的人工智能科普著作的诞生。
而卡斯帕罗夫《深度思考》的中文译作,正是在集智生态下科研大咖们带领小伙伴们一起“玩”中自然孵化的一个产物。
2016年春天,集智翻译群正式成立,主营“业务”是翻译国外前沿的复杂性文摘,一时间聚集了一批热爱科学、喜欢英语、不求回报的有志青年。温柔霸气的群主秦颖(Maggie)将翻译群经营得红红火火,不仅采用积分制为译者进行排名激发翻译群的活力,而且让每一次发布任务的领取都演变成一场抢任务的“无声硝烟”。从Complexity到人工智能,从集智WIKI的文摘翻译到集智公众号的译文推送,每一次我们都翻得很痛快,“玩”得很开心。
这是一个没有边界的组织,成员遍布全球,来自各行各业,学术背景不尽相同,许多人素未谋面,甚至生活在不同的时区。但大家克服了种种困难,按时、保质地完成了一个个好玩的任务,将这本有趣的书推介给人工智能时代的读者们,从而有机会让我们一起探讨人工智能前世今生背后的深思。而这一切都是这个开放组织中的小伙伴们凭着自己的兴趣和激情、利用周末之余实现的。
接下来,不得不隆重介绍一下参与此次书籍翻译的伙伴们: 集智翻译群《深度思考》书翻项目发起人:张江。 书翻项目审校专家:张江、唐璐、傅渥成、高德华、吴金闪、刘清晴。 书翻项目策划与管理团队:翻译群主秦颖、群管陈开壮、群管周瑜、群管刘佩佩、群管朱瑞鹤、群管彭程。 作为集智翻译群宝贵智库、全程及主要参与的书籍翻译组:
- 第一组:周瑜(组长)、周文杰、王泽宇、秦堉朗、秦德盛,负责导言部分至第4章的翻译。
- 第二组:刘佩佩(组长)、陈立群、牛钞、曾凡奇、李丽京、崔浩川、李宇峰、李窻,负责第5章至第8章的翻译。
- 第三组:朱瑞鹤(组长)、蔡颖、饶双全、雷婧、汤颖、邢登华、徐壬捷、赵可为、朱福进,负责第9章至结语部分的翻译。
- 部分参与的小伙伴们:Jamie、HavenFeng、张倩、王硕。
最后,真诚感谢小伙伴们对本书翻译的辛勤参与,特别感谢各位老师对我们译文的耐心审校以及邢登华、李丽京、秦朗积极为全书查漏补缺!