用户:苏格兰
为什么说,公益翻译会让你的路越走越宽?
从读书期间参与翻译《希腊神话与近东文明》,到2015年成为集智翻译群的成员,到现在担任复杂百科词条审校,十几年间,我接触了历史、物理、人工智能、科技创新等题材,参与了四部作品的翻译或策划。
公益翻译虽然是公益性质,但其对译者的业务要求并没有因此而降低;恰恰相反,由于翻译的通常是严肃而小众的作品,更需要译者不仅精通中英文两种表述,更要熟悉(或尽快掌握)相应领域的术语、研究机构、知名学者和经典论著。
到这里,基本可以回答一开始的问题了。
公益翻译的初心就是学术探索和交流,这就允许译者尝试不同的领域,并借助原有知识背景达到一通百通的境界,实现“精深+广博”的终极目标。这个过程类似于从钢琴职业选手到钢琴大师的飞跃:有人精通肖邦,有人擅长拉赫玛尼诺夫,有人痴迷于贝多芬,有人精研海顿;而每个时期都不乏这样的大师,曲库极其广泛,能够征服任何一座城市,与全世界的知名乐团完美合作。这是业务上的越走越宽。
从人的社会性来说,公益事业,或者在本职工作领域的忘我投入,也会让你的人格越走越宽。公益翻译摆脱了经济的束缚,使人专注于业务,在物质上降低追求,不为生活所累。久而久之,生活也就愈加纯粹了。
在这个多学科协同发展的时代,元认知能力、宽广的眼界、适应快节奏的时间管理帮助我们更好地适应每一次的合作。公益翻译组织扁平化的结构,赋予了每位参与者优化组织的权力,你的见解会得到倾听,你的建议会得到小范围的实践和大范围的推广,你的努力大家会看到,你的信念可以传递给更多的人。即便你们素未谋面,也毫不妨碍精诚合作。
一路前行,走到哪里并不重要,因为我们想要探索;用什么方式也不重要,因为我们张弛有度;真正重要的,是与谁同行,这决定了,你会看到什么样的风景。
复杂百科的小伙伴们,感谢同行!
2008年,参与翻译《希腊神话与近东文明》;
2016年,组织翻译加里·卡斯帕罗夫最新著作《深度思考》;
2017年,参与翻译《科学看历史—如何科学地分析历史事件》;
2018年,参与《人工智能改变中国》一书的前期研讨。