更改

跳到导航 跳到搜索
添加268字节 、 2020年10月1日 (四) 10:10
无编辑摘要
第1行: 第1行:  
本词条由Agnes初步翻译
 
本词条由Agnes初步翻译
 +
 
此词条暂由彩云小译翻译,未经人工整理和审校,带来阅读不便,请见谅。
 
此词条暂由彩云小译翻译,未经人工整理和审校,带来阅读不便,请见谅。
   第10行: 第11行:  
Statue of Achilleas Thniskon (Dying Achilles) at the [[Corfu Achilleion.]]
 
Statue of Achilleas Thniskon (Dying Achilles) at the [[Corfu Achilleion.]]
   −
【图1:Statue of Achilleas Thniskon (Dying Achilles) at the Corfu Achilleion.希腊科孚岛“垂死的阿喀琉斯”雕像
+
【图1:Statue of Achilleas Thniskon (Dying Achilles) at the Corfu Achilleion.希腊科孚岛“垂死的阿喀琉斯”雕像】
    
==[[用户:Agnes|Agnes]]([[用户讨论:Agnes|讨论]])[翻译]Statue of Achilleas Thniskon (Dying Achilles)省译
 
==[[用户:Agnes|Agnes]]([[用户讨论:Agnes|讨论]])[翻译]Statue of Achilleas Thniskon (Dying Achilles)省译
第65行: 第66行:  
The oldest-known written record of the tendon being named for Achilles is in 1693 by the Flemish/Dutch anatomist Philip Verheyen. In his widely used text Corporis Humani Anatomia he described the tendon's location and said that it was commonly called "the cord of Achilles." As an expression meaning "area of weakness, vulnerable spot," the use of "Achilles heel" dates only to 1840, with implied use in Samuel Taylor Coleridge's "Ireland, that vulnerable heel of the British Achilles!" from 1810 (Oxford English Dictionary).
 
The oldest-known written record of the tendon being named for Achilles is in 1693 by the Flemish/Dutch anatomist Philip Verheyen. In his widely used text Corporis Humani Anatomia he described the tendon's location and said that it was commonly called "the cord of Achilles." As an expression meaning "area of weakness, vulnerable spot," the use of "Achilles heel" dates only to 1840, with implied use in Samuel Taylor Coleridge's "Ireland, that vulnerable heel of the British Achilles!" from 1810 (Oxford English Dictionary).
   −
已知最古老的关于跟腱以阿基里斯命名的文字记录是在1693年由弗兰德/荷兰解剖学家菲利普 · 费尔海因撰写的。在他广泛使用的文本《人体解剖学》中,他描述了肌腱的位置,并说它通常被称为“跟腱”作为一个表达方式,意思是“区域的弱点,脆弱的地点,”使用“阿喀琉斯之踵”只能追溯到1840年,暗示使用在塞缪尔·泰勒·柯勒律治的“爱尔兰,那脆弱的脚跟的英国! ”自1810年(牛津英语词典)。
+
已知最古老的关于以阿喀琉斯命名跟腱的文字记录是由弗兰德/荷兰解剖学家菲利普 · 费尔海因在1693年撰写的。在他的著作《人体解剖学》中,他描述了跟腱的位置,并说它通常被称为“阿喀琉斯的束缚”。“阿喀琉斯之踵”这种表达,意思是“弱点所在,脆弱的地方”,最早只能追溯到1840年,同时1810年牛津英语词典中,塞缪尔·泰勒·柯勒律治可能是用了“爱尔兰,英国阿喀琉斯脆弱的脚后跟 ”这一表达。
 +
 
 +
==~~~[翻译] ... called "the cord of Achilles."这句中原文标点疑似使用错误,句点是否应该放在双引号之外?" As an expression meaning "area of weakness, vulnerable spot,"中逗号是不是也应该放在引号之外呢?
 +
 
    
|title=Corporis humani anatomia
 
|title=Corporis humani anatomia
54

个编辑

导航菜单