更改

跳到导航 跳到搜索
删除737字节 、 2024年9月24日 (星期二)
无编辑摘要
第7行: 第7行:  
==我与集智的故事==
 
==我与集智的故事==
   −
===相处===
  −
说实话,一开始的时候我对复杂系统并没有什么概念,加入团队的一开始是想着提高一下自己的英文翻译能力以及多接触到一些以前没有触及到的知识。在一开始翻译时,因为有着很多自己从未了解过的专业名词,加上第一次进行翻译的工作,大部分的内容只能借助一些翻译软件进行机械的翻译。
      +
'''“知识由我而来,问题到我为止”'''。这句话给了我很大的触动,我开始想,如果我翻译一个词条,我能做到什么问题到我为止,不再给其余人添加不必要的工作呢?格式规范、有违中国人的语句结构修改、对于一些模糊不清的信息再次审查求证、自己对于翻译语句的一些思考.....我觉得这些是我能够做的。如果说软件的翻译可以完全承担翻译工作的话,那么我在其中的作用是什么呢?或许机器翻译时不会管读者读的时候易不易于理解、通不通顺、长短句该不该划分开....但是我可以。考虑到读者阅读词条时怎样能更快速的获取到自己想要的信息,让它变成一个有温度的词条,关怀到阅读这些词条的人,也是我可以做的。
   −
我对什么才是一篇好的英文翻译词条的深刻思考,源于两句话。
  −
  −
  −
一句是承担翻译词条的审校工作的佩佩姐说的:'''“知识由我而来,问题到我为止”'''。这句话给了我很大的触动,我开始想,如果我翻译一个词条,我能做到什么问题到我为止,不再给其余人添加不必要的工作呢?格式规范、有违中国人的语句结构修改、对于一些模糊不清的信息再次审查求证、自己对于翻译语句的一些思考.....我觉得这些是我能够做的。
  −
  −
  −
另外一句是陈关荣教授在审校我所翻译的博弈论词条时,所说的“同学还需努力哈,机器翻译的痕迹有些重”。突然间好像点醒了我,如果说软件的翻译可以完全承担翻译工作的话,那么我在其中的作用是什么呢?或许机器翻译时不会管读者读的时候易不易于理解、通不通顺、长短句该不该划分开....但是我可以。考虑到读者阅读词条时怎样能更快速的获取到自己想要的信息,让它变成一个有温度的词条,关怀到阅读这些词条的人,也是我可以做的。
       
579

个编辑

导航菜单