第1行: |
第1行: |
| + | |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
− | |-
| |
− | ! 类别 !! 信息
| |
| |- | | |- |
| |} | | |} |
| | | |
− | ==我与集智的故事== | + | ==我与集智的故事。== |
| + | |
| + | |
| + | 我对什么才是一篇好的英文翻译词条的深刻思考,源于两句话。 |
| + | |
| + | |
| + | |
| + | 一句是:'''“知识由我而来,问题到我为止”'''。这句话给了我很大的触动,我开始想,如果我翻译一个词条,我能做到什么问题到我为止,不再给其余人添加不必要的工作呢?格式规范、有违中国人的语句结构修改、对于一些模糊不清的信息再次审查求证、自己对于翻译语句的一些思考.....我觉得这些是我能够做的。 |
| | | |
| | | |
− | '''“知识由我而来,问题到我为止”'''。这句话给了我很大的触动,我开始想,如果我翻译一个词条,我能做到什么问题到我为止,不再给其余人添加不必要的工作呢?格式规范、有违中国人的语句结构修改、对于一些模糊不清的信息再次审查求证、自己对于翻译语句的一些思考.....我觉得这些是我能够做的。如果说软件的翻译可以完全承担翻译工作的话,那么我在其中的作用是什么呢?或许机器翻译时不会管读者读的时候易不易于理解、通不通顺、长短句该不该划分开....但是我可以。考虑到读者阅读词条时怎样能更快速的获取到自己想要的信息,让它变成一个有温度的词条,关怀到阅读这些词条的人,也是我可以做的。
| |
| | | |
| + | 另外一句“同学还需努力哈,机器翻译的痕迹有些重”。突然间好像点醒了我,如果说软件的翻译可以完全承担翻译工作的话,那么我在其中的作用是什么呢?或许机器翻译时不会管读者读的时候易不易于理解、通不通顺、长短句该不该划分开....但是我可以。考虑到读者阅读词条时怎样能更快速的获取到自己想要的信息,让它变成一个有温度的词条,关怀到阅读这些词条的人,也是我可以做的。 |
| | | |
| | | |
第22行: |
第28行: |
| *多查看一下附加内容,会给翻译的思路带来启发 | | *多查看一下附加内容,会给翻译的思路带来启发 |
| | | |
− | | + | ===工作记录二=== |
| + | *在翻译页面时,注意一段英文对应一段中文,便于审校 |
| + | *分类记得用小标题分隔开,文本格式记得要么用转行符,要么空两行 |
| | | |
| 以后也会时不时的更新一下主页,谢谢阅读。 | | 以后也会时不时的更新一下主页,谢谢阅读。 |