趣木木

于2020年3月20日 (星期五)加入
添加377字节 、 2024年9月24日 (星期二)
无编辑摘要
第1行: 第1行:  +
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
|-
  −
! 类别 !! 信息
   
|-
 
|-
 
|}
 
|}
   −
==我与集智的故事==
+
==我与集智的故事。==
 +
 
 +
 
 +
我对什么才是一篇好的英文翻译词条的深刻思考,源于两句话。
 +
 
 +
 
 +
 
 +
一句是:'''“知识由我而来,问题到我为止”'''。这句话给了我很大的触动,我开始想,如果我翻译一个词条,我能做到什么问题到我为止,不再给其余人添加不必要的工作呢?格式规范、有违中国人的语句结构修改、对于一些模糊不清的信息再次审查求证、自己对于翻译语句的一些思考.....我觉得这些是我能够做的。
      −
'''“知识由我而来,问题到我为止”'''。这句话给了我很大的触动,我开始想,如果我翻译一个词条,我能做到什么问题到我为止,不再给其余人添加不必要的工作呢?格式规范、有违中国人的语句结构修改、对于一些模糊不清的信息再次审查求证、自己对于翻译语句的一些思考.....我觉得这些是我能够做的。如果说软件的翻译可以完全承担翻译工作的话,那么我在其中的作用是什么呢?或许机器翻译时不会管读者读的时候易不易于理解、通不通顺、长短句该不该划分开....但是我可以。考虑到读者阅读词条时怎样能更快速的获取到自己想要的信息,让它变成一个有温度的词条,关怀到阅读这些词条的人,也是我可以做的。
      +
另外一句“同学还需努力哈,机器翻译的痕迹有些重”。突然间好像点醒了我,如果说软件的翻译可以完全承担翻译工作的话,那么我在其中的作用是什么呢?或许机器翻译时不会管读者读的时候易不易于理解、通不通顺、长短句该不该划分开....但是我可以。考虑到读者阅读词条时怎样能更快速的获取到自己想要的信息,让它变成一个有温度的词条,关怀到阅读这些词条的人,也是我可以做的。
      第22行: 第28行:  
*多查看一下附加内容,会给翻译的思路带来启发
 
*多查看一下附加内容,会给翻译的思路带来启发
   −
 
+
===工作记录二===
 +
*在翻译页面时,注意一段英文对应一段中文,便于审校
 +
*分类记得用小标题分隔开,文本格式记得要么用转行符,要么空两行
    
以后也会时不时的更新一下主页,谢谢阅读。
 
以后也会时不时的更新一下主页,谢谢阅读。
579

个编辑