第5行: |
第5行: |
| | | |
| ===领取任务=== | | ===领取任务=== |
− | 点击石墨文档中的链接[https://shimo.im/sheets/VH8pVcJtDVHqyDCJ/hl9sY 词条生产总表],在对应的任务表中选择自己感兴趣的词条,在“词条领取人”一栏中填上自己的用户名,并且根据自身情况估计完成日期,填写在“初次完成时间”中。注意:一般词条生产最晚应在一周内完成,根据所设积分可以大体推算完成日期。 | + | 点击石墨文档中的链接[https://shimo.im/sheets/VH8pVcJtDVHqyDCJ/hl9sY 词条生产总表],在对应的任务表中选择自己感兴趣的词条,在“词条领取人”一栏中填上自己的用户名,并且根据自身情况估计完成日期,填写在“初次完成时间”中,并关注词条的“需求点”,在翻译过程中按照要求进行翻译。 |
| + | 注意:一般词条生产最晚应在一周内完成,根据所设积分可以大体推算完成日期。 |
| 如积分在20以下,完成时间往后退一至两天,积分为20-40区间内,完成时间往后退三至四天,积分为40以上,原则上在一周内完成。有特殊情况则私聊[[趣木木]]。 | | 如积分在20以下,完成时间往后退一至两天,积分为20-40区间内,完成时间往后退三至四天,积分为40以上,原则上在一周内完成。有特殊情况则私聊[[趣木木]]。 |
| | | |
| ===明确生产形式=== | | ===明确生产形式=== |
− | 点击所领取词条下对应的“集智百科链接地址”,其页面形式为两段重复的英文文本及由彩云小译初步翻译出来的中文文本。译者点击右上角的“登录”,登录上自己的账号。
| + | 点击所领取词条下对应的“集智百科链接地址”,首先查看页面是否存在英文文本缺失的问题,若存在,点击对应的英文wiki地址进行补充。对于公式显示错误或遇到其余页面显示问题,请私聊[[趣木木]]进行反映。页面形式为两段重复的英文文本及由彩云小译初步翻译出来的中文文本。译者点击右上角的“登录”,登录上自己的账号,在编辑页面的最上端写上“本词条由[[用户名]]初步翻译”。 |
| + | |
| 以[[LFR算法]]为例,可看到以下界面,只需查看第二次出现的英文原文,对比中文进行翻译。点击“编辑”,即可编辑页面,其具体操作为: | | 以[[LFR算法]]为例,可看到以下界面,只需查看第二次出现的英文原文,对比中文进行翻译。点击“编辑”,即可编辑页面,其具体操作为: |
| | | |
| + | [[File:编辑操作.png|1000px]] |
| + | '''对比蓝色框内的英文,修改重译红色框中的中文。借助维基百科的英文原文进行翻译,利用翻译工具有彩云小译、网易有道翻译等翻译软件,译者需要自行翻译,将中文换为符合习惯的表达,多方查询相关释义,及时反馈,以确保专业性。''' |
| | | |
| + | [[File:翻译对比.png|1000px]] |
| + | 对于页面的基本操作可查看[https://wiki.swarma.org/index.php?title=%E7%BC%96%E8%BE%91%E8%A7%84%E8%8C%83 编辑入门] |
| | | |
− | ===明确生产职责=== | + | ===知识储备=== |
− | 译者需将英文wiki的原文通畅且较为准确、完整的人工翻译出来,符合中文的语言表达,借助机器翻译但不完全是机器翻译。
| |
− | ===明确生产要求===
| |
| | | |
| + | 可从集智学园,集智斑图以及公众号搜索相关资料,查看中文维基百科中相对应的词条,对词条内容有一个初步的认识和了解;将查阅到的资料、课程相关链接放到编者推荐、相关链接的内容中;可从[https://campus.swarma.org/ 集智学园]查看相关课程资源、在[https://swarma.org/ 集智俱乐部]中的集智斑图获取学习路径,从'''集智微信公众号: 集智俱乐部'''查看相关科普文章和学习资源。 |
| | | |
− | ==新手提升== | + | ===明确生产职责=== |
− | ===入门资源推荐=== | + | 译者需将英文wiki的原文通畅且较为准确、完整、专业的人工翻译出来,符合中文的语言表达,借助机器翻译但不完全是机器翻译。 |
| + | ===达到翻译过程中的生产要求=== |
| + | ====规范性==== |
| + | *专业名词格式 |
| + | 译者通过英文原文中含有链接的英文、小标题对应的英文确定哪些为专业名词。在确定过程中注意人名、机构、与词条本身的专业领域关系不大的名词不在考虑范围内,通过语法[[File:标橙语法.png|300px]]'''<font color="#ff8000"> 专业名词</font>'''即可对专业名词标橙。且将专业名词的格式设为“中文+英文”(注:不加括号,英文首字母均大写),示例:[[File:专业名词格式.png|200px]] |
| + | *文本格式 |
| + | (1)中文文本用中文对应括号() 英文数学文本用英文对应括号() |
| + | (2)人名译名缩写大写 如j.a 实际上应为J.A |
| + | (3)排除多余的句点"。。"→"。" |
| + | (4)中文文本用“。”而不是“.” |
| + | (5)变量采用斜体 ''N'' |
| | | |
− | ==工作流程和心法==
| + | *图片的图注翻译格式 |
| + | 图注翻译格式为:【图1:英文原文+翻译内容】 |
| | | |
| + | *文本统一 |
| + | 注意全文一致同一术语释义、同一人名释义(与集智俱乐部公众号一致) |
| | | |
− | 【维护者】趣木木
| + | *利用讨论标注出省略翻译、意译、存疑的句子 |
− | 【工作心法】
| + | 利用讨论语法[[File:讨论.png|300px]]添加讨论 |
− | 翻译的大体流程:
| + | --[[用户:趣木木|趣木木]]([[用户讨论:趣木木|讨论]])该句省译 |
− | 1.领取词条
| + | --[[用户:趣木木|趣木木]]([[用户讨论:趣木木|讨论]])该句存疑 |
− | 根据自己的兴趣和需求选择翻译的词条模块,每个模块下都有若干相关联的不同词条,每周周五晚领取合适的词条
| |
| | | |
− | 2.查阅资料
| |
− | 可从集智学园,集智斑图以及公众号搜索相关资料,查看中文维基百科中相对应的词条,对词条内容有一个初步的认识和了解;将查阅到的资料、课程相关链接放到编者推荐、相关链接的内容中;
| |
− | 集智学园链接:https://campus.swarma.org/
| |
− | 集智俱乐部链接(内含集智斑图,集智学园):https://swarma.org/
| |
− | 集智微信公众号: 集智俱乐部
| |
| | | |
| + | ====完整性==== |
| + | 避免存在漏译的情况,特别注意图注、“see also”部分的翻译完整。 |
| | | |
− | 3.翻译词条
| + | ====专业性==== |
− | 借助维基百科的英文原文进行翻译,利用翻译工具有彩云小译、网易有道翻译等翻译软件,已经建立的页面为两遍英文加通过彩云小译译过的中文,译者需要自行翻译,将中文换为符合习惯的表达,查询相关释义,以确保专业性
| + | * 专业名词筛选标橙 |
− | 翻译内容注意:
| + | *专业名词查询释义 |
− | 通篇翻译,注意相关链接,see also在翻译范畴,进一步阅读涉及到论文、文章名称的部分不需翻译 | + | 对于筛选出来的专业名词请在[https://campus.swarma.org/translation/ 翻译词库]中进行查询,不论是否查询得到,均需将专业名词标橙。对于查询到的释义,采用该专业名词释义;对于未查询到的释义,点击“新增翻译词”,补充上未查询到的英文,中文填为“待补充”。其具体操作如下,操作完毕即有下图中蓝色框内的形式。 |
− | 图片图注翻译时:按照以下格式 【图1:英文原文+翻译内容】
| + | [[File:词库新增.png|1000px]] |
− | 注意翻译人名、专业术语时的格式为 中文 + 英文原文(首写字母大写),且进行加粗
| + | * 疑难句标绿 |
− | 遇到疑惑的地方、需要审校注意的地方,添加讨论,其语法是: --[[用户:趣木木|趣木木]]([[用户讨论:趣木木|讨论]])+讨论内容
| + | 对于自己翻译不清楚的疑难句,采用语法[[File:段落标绿.png|300px]]将'''<font color="#32CD32">疑难句</font>'''标绿。 |
− | 注意全文一致同一术语、同一人名,与集智俱乐部公众号一致
| + | ====通顺性==== |
− | 进阶需求:加一个模块:专家对于该术语/概念的一些描述(从书籍资源中补充概念)
| + | 通读全文一至两遍,保证全文的语句通顺,符合语言表达,且释义统一。 |
− | 标点符号用中文格式
| |
| | | |
− | 4.复查词条
| + | ====进阶需求(不做要求)==== |
− | 至少通读一遍译文,寻找是否有语序、逻辑不通的地方,前后表述并不一致的地方,以及同一单词尽量用同一释义;
| + | 可在页面中加一个模块:专家对于该术语/概念的一些描述(从书籍资源中补充概念) |
− | 注意检查相关的术语加粗,变量斜体,公式是否显示正常,图片图注序号是否正确等格式问题;
| |
− | 通读完全文,对于翻译依然存疑的地方,添加讨论,与审校进行沟通
| |
| | | |
− | 5.递交给负责人,负责人进行通读,检查
| |
| | | |
− | 6.负责人交由审校
| + | ===复查词条=== |
− | 在规定时间内,提交给审校,及时查看审校的反馈讨论,进行复核与修改
| + | 至少通读一至两遍译文,寻找是否有语序、逻辑不通的地方,前后表述并不一致的地方,以及同一单词尽量用同一释义;注意检查相关的术语加粗,变量斜体,公式是否显示正常,图片图注序号是否正确等格式问题;在确保自己已达到上述的生产要求后,递交给负责人[[趣木木]],负责人进行通读,检查,反馈,译者进行修改。 |
| | | |
− | 二、翻译时可能遇到的一系列问题以及解决方法
| + | ===复修改词条=== |
| + | 在规定时间内,负责人[[趣木木]]提交给审校,审校会添加讨论以及反馈,译者查看进行复核与复修改。'''(注:若被审校打回重译,所得积分减半)''' |
| + | ===提交积分审核=== |
| + | 完成上述工作后,向负责人[[趣木木]]发送以下信息,以[[经济复杂性指数]]为例: |
| | | |
− | 单词本身多种释义,进行取舍
| + | 词条名:[[经济复杂性指数]] |
− | 专有名词,人名翻译:利用cnki翻译进行查询采用较高频的释义,在必应浏览器进行搜索,看哪种释义采用较多(若仍不能确认,在讨论处注明,交由审校);或在收集的术语库中查找释义或补充到疑难单词列表后期查询
| + | 词条领取人:[[趣木木]] |
| + | 词条对应积分:30 |
| + | 词条初次完成时间:2020.07.09(这里指提交给负责人审核的日期) |
| | | |
− | 缺乏相关知识背景
| + | 负责人审核,确定词条达到要求后,记录积分。 |
− | 通过学习一些课程和入门书籍,询问一些比较专业的人,之前对于该领域的一些知识积累来弥补相关知识背景的缺乏
| + | ==新手提升== |
− | | + | ===与审校部门联合进行相关培训=== |
− | 不熟悉网页编辑词条
| + | 接受一些定期对译者的培训,收集译者在翻译过程中存在的问题,进行分享解析;分享翻译时的一些技巧,以提高翻译能力。 |
− | 学习基本的语法手册
| + | ===入门资源推荐=== |
− | 编辑入门:https://wiki.swarma.org/index.php?title=%E7%BC%96%E8%BE%91%E8%A7%84%E8%8C%83
| |
| | | |
− | 翻译译文的语序不当,逻辑不通
| + | 1.张江复杂性思维课程 (集智学园) |
− | 接受一些定期对于翻译原文的培训,收集志愿者反馈上来的疑难句进行分享解析(与审校进行配合)
| + | 2.《复杂》梅拉妮·米歇尔,网上有视频课程(喜马拉雅APP)[https://www.complexityexplorer.org/courses/104-introduction-to-complexity 《复杂》] |
| + | 3.教材《网络、群体与市场》,网上有[http://www.chinesemooc.org/mooc/4406 视频课程] |
| + | 4.郝柏林:圣菲研究所与复杂性研究 |
| + | 5.复杂性科学、网络科学、计算社会科学研究机构推介(北美篇) |
| + | 6.新英格兰复杂系统研究所长文综述:复杂系统科学及其应用 |
| + | 7.新英格兰复杂系统研究所长文综述:复杂系统科学及其应用,集智斑图网站负责人如意整理的[https://pattern.swarma.org/path?id=22 路径1] 、[https://pattern.swarma.org/path?id=30 路径2] 、 [https://pattern.swarma.org/path?id=32" 路径3] |