更改

跳到导航 跳到搜索
无编辑摘要
第42行: 第42行:     
== <big>明确任务职责</big> ==
 
== <big>明确任务职责</big> ==
'''<big>基本要求:</big>'''<big>译者需参考wiki百科英文原文以及其他参考资料'''内容完整、语句通顺、逻辑'''</big>
+
'''<big>基本要求:</big>'''<big>译者需参考wiki百科英文原文以及其他参考资料'''内容完整、语句通顺、专业名词准确'''的人工加工翻译出来。</big>
   −
<big>通畅、较为准确、完整、专业的人工翻译出来,符合中文的语言表达,借助机器翻译但不完全是机器翻译。</big>
+
* <big>内容完整:所需生产内容包括文章原文+图注部分的原文+see also部分</big>
 +
* <big>语句通顺:没有存在语句重复/缺失的情况</big>
 +
* <big>专业名词准确:同一英文单词(专业名词)对应的译法做到全文一致</big><!-- 可通过cnki翻译助手以及其他资料核实专业名词的准确性 --><big>如果无法确定,可在其后“插入注释”,进行标注。遇到不确定的专业名词,必须在[https://campus.swarma.org/translation/ 词库]中查询进行专业性的翻译。如果查询不到,点击新增词库,添加英文,中文写为“待补充”。</big>  <big>其余补充:</big>  <big>有些译文会存在省译或者意译、合并意译的情况,这个译者可以添加“注释”,给出自己的理解。方便审校判断是疏忽还是选择后的结果。</big>
   −
=== 生产过程中的自审清单 ===
+
'''<big>进阶要求(不必需):确保逻辑清晰,</big>'''<big>可与负责人和团队小伙伴一起讨论,根据相关资料,补充完善wiki百科英文原文中没有涉及到的内容。</big>
    +
=== ''生产过程中的自审清单(重点)'' ===
 +
<big>翻译全文,点击保存更改,在提交给负责人之前,应根据该自审清单进行自审。</big>
 +
 +
* <big>没有存在遗漏翻译句子的情况</big>
 +
* <big>没有存在语句重复、多余句点、中英文句点不规范等错误</big>
 +
** <big>中文文本用中文对应括号()  英文数学文本用英文对应括号()</big>
 +
** <big>人名译名缩写大写 如j.a 实际上应为J.A</big>
 +
** <big>排除多余的句点</big>
 +
** <big>中文文本用“'''。”'''而不是“'''.'''”</big> 
 +
*
 +
*
     

导航菜单