第42行: |
第42行: |
| | | |
| == <big>明确任务职责</big> == | | == <big>明确任务职责</big> == |
− | '''<big>基本要求:</big>'''<big>译者需参考wiki百科英文原文以及其他参考资料'''内容完整、语句通顺、逻辑'''</big> | + | '''<big>基本要求:</big>'''<big>译者需参考wiki百科英文原文以及其他参考资料'''内容完整、语句通顺、专业名词准确'''的人工加工翻译出来。</big> |
| | | |
− | <big>通畅、较为准确、完整、专业的人工翻译出来,符合中文的语言表达,借助机器翻译但不完全是机器翻译。</big> | + | * <big>内容完整:所需生产内容包括文章原文+图注部分的原文+see also部分</big> |
| + | * <big>语句通顺:没有存在语句重复/缺失的情况</big> |
| + | * <big>专业名词准确:同一英文单词(专业名词)对应的译法做到全文一致</big><!-- 可通过cnki翻译助手以及其他资料核实专业名词的准确性 --><big>如果无法确定,可在其后“插入注释”,进行标注。遇到不确定的专业名词,必须在[https://campus.swarma.org/translation/ 词库]中查询进行专业性的翻译。如果查询不到,点击新增词库,添加英文,中文写为“待补充”。</big> <big>其余补充:</big> <big>有些译文会存在省译或者意译、合并意译的情况,这个译者可以添加“注释”,给出自己的理解。方便审校判断是疏忽还是选择后的结果。</big> |
| | | |
− | === 生产过程中的自审清单 ===
| + | '''<big>进阶要求(不必需):确保逻辑清晰,</big>'''<big>可与负责人和团队小伙伴一起讨论,根据相关资料,补充完善wiki百科英文原文中没有涉及到的内容。</big> |
| | | |
| + | === ''生产过程中的自审清单(重点)'' === |
| + | <big>翻译全文,点击保存更改,在提交给负责人之前,应根据该自审清单进行自审。</big> |
| + | |
| + | * <big>没有存在遗漏翻译句子的情况</big> |
| + | * <big>没有存在语句重复、多余句点、中英文句点不规范等错误</big> |
| + | ** <big>中文文本用中文对应括号() 英文数学文本用英文对应括号()</big> |
| + | ** <big>人名译名缩写大写 如j.a 实际上应为J.A</big> |
| + | ** <big>排除多余的句点</big> |
| + | ** <big>中文文本用“'''。”'''而不是“'''.'''”</big> |
| + | * |
| + | * |
| | | |
| | | |